Страница 106 из 108
Печ. впервые по автографам, большая часть которых — в тетради, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собрание разных стихотворений»). Французская автоэпитафия «Mon epitaphe» опубликована впервые в изд. Грота, стр. 368. Большинство стихотворений представляют собой черновые редакции и носят следы значительной авторской правки. При наличии нескольких вариантов для публикации избирается наиболее законченный и отделанный (остальные варианты не приводятся).
Auf eine Wochenschrift «Misсhmasсh». An den Verfasser (На еженедельник «Смесь». Сочинителю). Адресат эпиграммы не поддается точному определению. Немецкое слово «Mischmasch» («всякая всячина», «смесь») может относиться равно к одному из трех сатирических еженедельников, выходивших в 1769 г. (некоторые из них позднее переиздавались): «Всякая всячина» (издавалась Екатериной II), «И то и сё» (издатель — М. Д. Чулков), «Смесь» (издатель — Ф. Эмин или Л. И. Сичкарев).
Si
Пальшау Вильгельм Иоганн Готфрид (1741—1815) — клавесинист и композитор. Приехал в Петербург в 1770 г., но широкую известность стал приобретать в конце 1770-х — начале 1780-х годов.
«Wie, Haller hatte das Gedicht...» («Ужели Галлер сочинил...»). Галлер Альбрехт (1708—1777) — швейцарский естествоиспытатель и поэт, один из представителей раннего сентиментализма, автор поэмы «Альпы» и ряда философско-сентиментальных поэм (в частности, «Несовершенного стихотворения о вечности»).
Auf den K<onig> v<on> P<reussen> (На короля Пруссии). Направлено против Фридриха II (1712—1786), сочетавшего реформы в духе «просвещенного абсолютизма» с политикой захватнических войн. Существует расширенный вариант эпиграммы (архив Грота). См. также Надгробные («Под камнем сим лежит не умный философ...» и «Он был великий дух, огромных дел творитель...»), стр. 230.
Приложения
НЕОКОНЧЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И НАБРОСКИ
Вдова («Кто нежность жен к мужьям осмелится оспорить...»). Впервые — изд. Грота, стр. 270. Печ. по автографу. См. примеч. к басне «Вдова», стр. 321.
На глаголе оставляют — на виселице (сооруженной в виде буквы «Г». «Глаголь» — старинное название буквы «Г»).
«Легко ли на людей, чтобы исправить их...»; «Испорчен, право, здешний свет...». Печ. впервые по автографу.
В баснь («Признаться, так простой подьячий это был...»). Печ. впервые по автографу. Фрагмент представляет собой начальный этап формирования замысла, с характерным для Хемницера повторением и варьированием стихов.
«В умеренности всё блаженство состоит...». Впервые — изд. Грота, стр. 291.
В басню («Чужого не замай, а береги свое...»). Впервые — изд. Грота, стр. 291.
«Всю правду говоря доселе про зверей...». Впервые — Л. Е. Боброва. К вопросу о месте И. И. Хемницера в львовско-державинском литературном кружке. — «Сборник научных статей» (Барнаул, пед. ин-т), вып. 3, 1958, стр. 327.
«Кто всё увертками и хитростью живет...». Впервые — изд. Грота, стр. 292.
В баснь («По взгляду не суди...»). Печ. впервые по автографу.
«Кто знает...». Печ. впервые по автографу.
В басню («Не по уму чиновен…»). Печ. впервые по автографу.
Письмо к другу. Печ. впервые по автографу. Обращено, по видимому, к Н. А. Львову или Г. Р. Державину. Написано зимой 1780 или весной 1781 г., когда Хемницер жил в имении Капниста Обуховке (вариант ст. 2: «А я в Обуховке живу, сует не знаю»). Намеченные в этом наброске темы получили развитие в «Сатире на худых судей», «На худое состояние службы...», «Сатире на поклоны» и др. (см. стр. 159, 165, 173).
Сатира к себе самому. Печ. впервые по автографу (ПД, архив В. В. Капниста).
Зачем хулить его утеху и отраду, Им сочиненную поэму «Россиаду». См. примеч. к басне «Имение и ссора», стр. 316.
Акафисты — молитвенные хвалебные песнопения; в переносном смысле — преувеличенные похвалы.
Хвостов — см. примеч. к эпиграмме на Хвостова, стр. 342.
Когда б Петрова ты осмеял язык и «Энеиду». См. примеч. к эпиграмме «На дурного переводчика», стр. 344.
«Зачем глупец скоряй до счастья доступает?..» Печ. впервые по автографу. Набросок тематически связан с замыслом «Сатиры к себе самому» (см. предыдущее примеч.).
На суету миpа. Печ. впервые по автографу.
В сатиру («И только временщик лишь новый появится...»); «И, пишучи стихи, печется лишь о том...»; «Ты говоришь: «Да кто велит ему писать?..»; «Не мог бы сытость ты со гладом различит и...». Печ. впервые по автографам. Фрагменты относятся к сатирическому замыслу «О худых писателях» и развивают или варьируют мысли, нашедшие выражение в «Сатире на прибыткожаждущих стихотворцев» (см. стр. 171 и примеч. стр. 332). Возможно, что отрывок «И пишучи стихи, печется лишь о том» предназначался для этой сатиры (оба автографа находятся в одной тетради). Сохранился прозаический набросок, объединяющий два сатирических замысла: о бездарных стихотворцах и о роли и судьбе сатирика в обществе (см. «Сатира к себе самому», стр. 273); по-видимому, Хемницер предполагал реализовать их в пределах одного произведения: «Подумайте только с довольным размышлением, худые писатели: каков для вас быть должен тот страшный час, когда сочиненная на худые ваши творения хула, отданная к напечатанию и готовая уже, покажется в свет, пойдет по рукам; все ее читают; весь город об ней говорит; куда ни приедешь, только и речей; и всяк узнать осужденного сочинителя желает; друг другу говорят: укажи мне его, укажи; и когда случай доймет, пальцами из-под тиха на вас указывают; но не для того, чтобы вам удивляться, видя вас во славе, как то бывает с хорошими сочинителями, но видеть вас обруганных и посрамленных. Что до меня, я чувствую, как бы наступает час приговора к казни.
<...>Нет, не хочу стихов я более писать... Саг s'est un metier qui ne fais que d'e
<Перевод: Ибо это дело, в котором только врагов наживаешь. Чтобы писать, нужен ум, и вот сразу случай нажить врагов потому, что обладаешь умом; или можно писать дурные стихи и оттого иметь меньше врагов. Впрочем, когда пишешь, приходится выбирать только между двумя крайностями: правдой или ложью... и тогда должно говорить с иронией, приводя слова достойных людей и бесчестных, например: стану ли я говорить о таком-то, что он совершил тот или другой добродетельный поступок, в то время как он повинен в таком-то и таком преступлении; и придумать имена моих действующих лиц; в конце же пьесы повторить опять заключение...>
В сатиру куда кстати («Сие было и я старался испытать...»). Печ. впервые по автографу.
Перевод сатиры Боало к уму. Перевод начала Сатиры IX Н. Буало-Депрео (1636—1711) («C'est a vous, mon Esprit, a qui je veux parler....», 1668). Печ. впервые по автографу. Обращение к «своему уму», в «безумной дерзости» судящему современных поэтов, было для Буало средством обосновать свою литературную позицию и дать резкие характеристики литературным противникам, назвав их поименно. В своих выступлениях против «худых писателей» Хемницер в известной мере отправляется от Буало, и прежде всего Сатиры IX (см. примеч. к «Письму к г. К...», стр. 335). Отзвуки этой сатиры Буало есть и в наброске сатиры о разуме, «Письме к другу», «Сатире на идущих противу ученых людей, или на себя самого».