Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 86

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 36 об.) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... Krakow, 1966.

Его перевод на современный русский язык публикуется впервые (перевод сверен по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 126—126 об.).

Польский текст стихотворения (по списку ЦГАДА, л. 114) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст стихотворения опубликован: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 149. Текст сверен по списку ЦГАДА, л. 113 об. и ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 127 об. Его перевод на русский язык печатается впервые.

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 136—137) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kregu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147—148.

Его перевод на современный русский язык (сверенный по списку ЦГАДА, л. 139) печатается впервые. В указанной рукописи содержится также выполненное самим автором переложение стихотворения на церковнославянский язык:

Здесь же находится и латинское переложение этого стихотворения.

Польский текст этой стихотворной аллегории (по списку ЦГАДА, л. 118 об.— 119) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 115 об.— 115) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 128) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст стихотворной загадки и ответ на нее (по списку ЦГАДА, л. 114), а также их перевод на современный русский язык печатаются впервые.

Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр. No 731, л. 128 об.) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 112 об.) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147.

Его перевод (сверенный по списку ЦГАДА, л. 137) на современный русский язык печатается впервые.

Польский текст этой обличенной в форму литературной молитвы-элегии Симеона опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 148.

Его перевод на современный русский язык (выверенный по польскому оригиналу — списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 113 об.— 114) печатается впервые. Следует отметить, что Симеоном выполнено и церковнославянское переложение «Молитвы» («Молитва в скорби сущего и клевету терпящего») с незначительными отступлениями от ее первоначального польскоязычного варианта. Последнее вошло в состав известных списков «Вертограда многоцветного».

Польский текст стихотворной загадки (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 134) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст этого полиндрома (или «рака», т. е. стихотворения, читающегося от начала к концу и наоборот (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 134), и его перевод печатаются впервые.

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 113 об.) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138 об.) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст стихотворения (по списку ГИМ, Синод. собр. No 731, л. 293 об.) и его перевод печатаются впервые.

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylafïskiej a lteratura polska... s. 148—149.

Его перевод на современный русский язык печатается впервые. Перевод сверен по списку ЦГАДА, л. 137.