Страница 63 из 70
С улыбкой приняв букет, Клаудия проводила их в великолепную квартиру. Дебби в ответ не скупилась на комплименты. Хозяева явно не пожалели денег на то, чтобы их квартира выглядела как на фото в журналах, которые обычно разложены на столике в приемной дантиста. В них еще размещают на обложке рекламу особняков стоимостью в несколько миллионов фунтов стерлингов.
Куда бы ни посмотрела Дебби, повсюду была неприкрытая роскошь, и от этой роскоши ей даже стало немного трудно дышать. В доме Дарио она чувствовала себя комфортно и свободно, а здесь ходила как гость с другой планеты. Дебби представила, что сказал бы ее отец, если бы увидел эти мраморные полы, шелковые портьеры, картины импрессионистов на стенах и ультрасовременную мебель. Она почему-то была уверена, что это не был бы комплимент типа «О, как мило». От мыслей о старом ворчливом отце Дебби стало намного комфортнее, и она непроизвольно улыбнулась.
В квартире их встретил Пьеро, который идеально соответствовал окружающей обстановке. Дебби уже видела его на фотографии, и он действительно был очень симпатичным. В этот вечер он был в костюме и при галстуке. Действительно, а что еще надеть, когда к тебе домой приходит на обед твой будущий шурин?
— Дебора, очень рад знакомству. Какое великолепное платье!
На секунду Дебби даже показалось, что Пьеро собирается поцеловать ей руку, но он сдержался, и они обменялись формальным рукопожатием.
Пьеро повернулся к Дарио:
— Чао, Дарио! Как там Ренессанс?
— С тех пор как ты последний раз интересовался, без изменений. Как госпиталь?
— Много работы.
Повисла пауза. Дебби решила прийти на выручку Дарио и попыталась затеять непринужденный разговор. Она широко улыбнулась Пьеро:
— Ну как, вы готовы к свадьбе?
Пьеро улыбнулся в ответ, но Дебби заметила, что это стоило ему определенных усилий.
— Ваш вопрос не по адресу. Все ответы на эту тему у Клаудии.
Они прошли в просторную, приглушенно освещенную гостиную с кожаными диванами, газовым камином и пугающе белоснежным ковром. Дебби, стараясь не ступать на ковер, подошла к окнам. Отсюда открывался вид на Арно, громаду Палаццо Питти на другом берегу и сады Боболи на холмах за ним, а прямо под окнами можно было увидеть подсвеченный Понте Веккьо.
«Вот это вид! — подумала Дебби. — И стоит, наверное, адских денег».
Клаудия вернулась из кухни, и Пьеро откупорил бутылку шампанского. Дебби, хотя и не была знатоком шампанского, но сразу узнала этикетку «Боллинджер». После довольно формального тоста она чокнулась с остальными, отпила глоток и вынуждена была признать, что шампанское чертовски хорошее. Да, как говорится, за деньги счастье не купишь, но с деньгами переживать несчастье все же комфортнее.
На самом деле Клаудия с Пьеро выглядели вполне счастливой парой, и Дебби подумала, что их образу жизни наверняка позавидовали бы миллионы супружеских пар. А то, что она была равнодушна к роскоши, так это скорее что-то говорило о ней, а не о хозяевах. Она в принципе предпочитала что-нибудь попроще и не такое современное, и чтобы было поменьше блеска и всякой мишуры.
Дебби посмотрела через стол на Дарио и подумала: если меня что-то и возбуждает, так это… Он почувствовал на себе ее взгляд, поднял голову и подмигнул. У Дебби по всему телу пробежала теплая волна, и тут позвонили в дверь.
Клаудия поставила свой бокал на кофейный столик со стеклянной столешницей и пошла открывать.
— Это Изабелла. Она всегда опаздывает, — сказал Пьеро и, повернувшись к Дебби, пояснил: — Изабелла и Пьерлуиджи — наши самые близкие друзья. Он тоже медик, и я уже много лет его знаю. Мы вместе снимали виллу на Санторини этой осенью, теперь вот думаем, куда поехать на следующий год.
Дебби как будто кто-то огромным молотком под дых ударил. Слова Пьеро придавили, как каменная плита, и вся ее жизнь в одну секунду перевернулась с ног на голову.
Она не успела справиться с охватившей ее паникой, как в комнату вернулась Клаудия. За ней вошла привлекательная рыжеволосая девушка, а рядом с ней появился тот, кого Дебби слишком хорошо знала. Пьерлуиджи заметил Дебби, и его лицо стало белым, как ковер на полу. Это придало ей сил.
— Изабелла, моего брата Дарио ты знаешь, а это — наша подруга Дебора. Она директор большой английской школы, здесь, во Флоренции. Дебора, это Изабелла, а это Пьерлуиджи. Они поженятся на Пасху, всего через несколько дней после нас.
— Дебора, я очень рада с вами познакомиться, — лучезарно улыбаясь, сказала Изабелла. Она была невысокого роста, а ее рыжие волосы, скорее всего, изначально рыжими не были. Но она была очень привлекательной и жизнерадостной, ее энтузиазм бил ключом и переливался через край, как шампанское. — Клаудия сказала, что вы прекрасно говорите по-итальянски. Я так завидую всем, у кого есть талант к языкам. А вот у меня таких способностей нет. Иногда мне кажется, что я и по-итальянски толком говорить не умею.
Изабелла посмотрела на своего жениха, который все еще стоял с таким видом, будто его обухом по голове ударили. Дебби подумала, что ей, наверное, надо что-то на это ответить, но Изабелла не нуждалась ни в чем подобном.
— Пьерлуиджи в этом вопросе намного выше меня, но он учился в Англии, так что неудивительно. Дарио, ты ведь тоже в Англии учился?
Дебби увидела, как Дарио приоткрыл рот для ответа, но Изабелла и ему не дала такого шанса.
Секундная пауза, и она снова затараторила:
— Когда мы были на Санторини, Пьерлуиджи очень быстро освоил греческий, то есть мог свободно заказывать напитки, еду и все такое. Правда, дорогой? И в магазинах мог объяснить продавцам, что нам нужно. Естественно, на таком маленьком курорте, как Санторини, выбирать особо не из чего, но все-таки…
Изабелла продолжала болтать как заведенная, и Дебби в кои-то веки была рада оказаться в компании человека, который просто не в состоянии заткнуться. Изабелла поцеловала Дарио в обе щеки, потом пожала руку Дебби и все это время не умолкала ни на секунду. Дебби как во сне, вернее, как в ночном кошмаре наблюдала за тем, как Пьерлуиджи пожал руку Дарио, а потом повернулся к ней и тоже протянул руку:
— Добрый вечер, меня зовут Пьерлуиджи. Очень приятно с вами познакомиться.
Они встретились взглядом, и Дебби увидела, как у него в глазах на мгновение вспыхнула искра. Дебби считала ее как страх. Она коротко, словно ее вынудили прикоснуться к живой змее, пожала ему руку:
— Buona sera[31].