Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 70

В половине двенадцатого кто-то постучал в дверь. Дебби посмотрела в глазок. Это был Дарио. Открывая дверь, Дебби поняла, что улыбается.

— Чао, Дарио.

— Чао, Дебора. Как спалось? — Поняв все по ее лицу, Дарио и сам скривился. — Полагаю, что плохо. Вы не передумали насчет полиции?

Дебби затрясла головой:

— Как я уже сказала, просто забудьте об этом. Что было, то прошло.

— Что ж, вам решать, но я считаю, что обратиться в полицию все же следует. Этот человек — угроза для женщин, — очень серьезно сказал Дарио и уже более мягко продолжил: — Если вам от этого немного полегчает, вы не только поставили ему синяк под глазом, но и сломали нос. Постараюсь запомнить, что с вами лучше не ссориться.

Дебби от этой новости почувствовала огромное удовлетворение. Значит, есть в этом мире хоть малюсенькая, но справедливость. Но как…

— Откуда вы это узнали? Вы его видели?

— Да, видел и заставил вернуть вот это.

Дарио протянул Дебби пластиковый пакет, в котором лежали ее телефон, бумажник и все, что было в сумочке накануне вечером.

— Откуда…

— Я узнал его адрес у Барбары в мамином офисе. Он живет недалеко от Пизы. Одолжил машину сестры и добрался туда меньше чем за час. — Дарио передал Дебби пакет. — Его жена была в церкви, так что у меня не было возможности с ней поговорить, но я как минимум могу подтвердить, что выглядит он так, будто попал в аварию. Возможно, именно это он и сказал своей жене…

— Жене? — переспросила Дебби. — Дарио, я бы не хотела, чтобы вы подумали, что я из тех, кто ходит по ресторанам с чужими мужьями. Я понятия не имела…

— Конечно, вы не знали. А Барбара и мама обе знают, какая он гнида. — Дарио слегка улыбнулся. — Но зато теперь он гнида со сломанным носом.

Дебби посмотрела на пакет со своими вещами:

— Даже не знаю, что сказать. Вы не должны были делать это для меня. Это могло быть опасно.

На долю секунды Дебби заметила, как в этих удивительных зеленых глазах вспыхнула искра.

— Ерунда! Если подумать, возможно, это хорошо, что вы успели сломать ему нос. Я был в таком настроении, что сделал бы это за вас.

Дебби вдруг поняла, что они разговаривают, стоя на пороге, и шире открыла дверь:

— Хотите кофе? Я купила себе на Рождество кофемашину. Пусть это прозвучит нескромно, но она действительно очень хорошая.

— Я бы не отказался, если только вы точно этого хотите. Может, вы сейчас предпочитаете побыть одной? А кофе мы сможем выпить как-нибудь в другой раз.

Дебби отступила назад:

— Нет, хоть так вас отблагодарю. И я совсем не против компании. — Дебби поняла, что говорит совершенно искренне.

Дарио прошел в квартиру, сел за стол и огляделся:

— Знаете, Дебора, здесь стало гораздо уютнее по сравнению с временами, когда тут жила Клаудия.





— Пожалуйста, зовите меня Дебби. Все мои друзья зовут меня Дебс или Дебби. Итак, какой кофе вам приготовить?

Дебби уже знала, что этот вопрос крайне важен для любого итальянца. Все итальянцы любят кофе, но есть нюансы: кто-то предпочитает с горячим молоком, кто-то с холодным, одному сахара побольше, другому поменьше, кто-то любит кофе двойной крепости, ну и так далее.

— Я только что вернулся из Европы, был в Париже, Берлине, Лондоне и еще в разных местах. Пробыл там несколько месяцев и за это время выпил столько дрянного кофе, что больше не вижу разницы. Так что соглашусь на любой, какой предложите.

— Я обычно выбираю маленький эспрессо с капелькой холодного молока.

— Макиато фреддо. Идеально.

Дебби начала возиться с кофемашиной, и вскоре по комнате разлился чудесный аромат. Дебби передала Дарио одну из недавно купленных чашечек, села напротив него за стол и посмотрела в окно. Дождь за ночь перестал, небо было бледно-бледно-голубым, на улице наверняка стояла стужа.

— Можно спросить, если вы не против, чем вы так долго занимались в Европе? Это был бизнес-тур или просто путешествовали?

Задавая вопрос, Дебби внимательнее пригляделась к Дарио. Он был немного старше ее, лет тридцать — тридцать пять. Поджарый, такое телосложение обычно у тех, кто следит за собой. Вспомнила, что видела, как он уходил на пробежку. Рукава джемпера он закатал до локтя, так что Дебби легко могла оценить мускулистые предплечья. При желании он действительно легко мог бы сломать Росси нос.

— Занимался исследованиями для книги, над которой сейчас работаю. — Дарио сделал маленький глоток кофе, высоко оценил его качество и продолжил: — Ничего особенно интересного. Мой предмет — история искусства. Мог бы посвятить вас в детали, но, когда я начинаю что-то объяснять своим друзьям, у них обычно глаза стекленеют от скуки.

— Я бы хотела послушать о чем она. Меня всегда интересовала история искусства. Это одна из причин, почему я решила учить итальянский.

— Вы очень хорошо говорите по-итальянски. Мои поздравления.

Дебби перешла на английский:

— А вы, по всей видимости, неплохо говорите по-английски?

Дарио легко и свободно ответил:

— В наши дни без этого никак. Кроме того, я учился в докторантуре в Лондоне.

У Дебби перед глазами на мгновение появилось и сразу исчезло лицо Пьерлуиджи. Она сконцентрировалась на Дарио. Он не просто хорошо, а великолепно говорил на английском, почти как носитель языка.

— Теперь я понимаю, почему ваша мама в моем топ-классе. Видимо, это у вас семейное.

Дарио тряхнул головой:

— Я жульничал. У нас много лет служила няня из Шотландии. — Тут он улыбнулся. — Фиона была мне как вторая мама. Я до сих пор с ней переписываюсь и навещаю, когда выпадает такая возможность. На самом деле я, пока не пошел в начальную школу, на английском, хотя и с шотландским акцентом, говорил лучше, чем на итальянском. В школе все ребята думали, что я иностранец, и лет до двенадцати у меня было прозвище Англичанин, что иронично, если учесть, что Фиона — шотландка.

Дебби в жизни не встречала никого, у кого в детстве была бы няня, и сразу почувствовала, какая между ней и Дарио социальная пропасть. Подумала о том, что сказал бы отец, узнав о няне Дарио или о том, что у его родителей есть шофер и домработница.

По возможности незаметно она взглянула на подбородок Дарио. Волевой подбородок с намеком на ямочку а-ля Кирк Дуглас. Да, ее отец определенно попал бы пальцем в небо, если бы попытался назвать Дарио слабовольным бездельником[21].

— А вы, Дебби? Что привело вас во Флоренцию?

— Вы и правда хотите знать? — Дебби замялась.