Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 61

Альберто издал слабый стон и уставился в пол. Зигфрид поежился.

– А почему именно этот замок? Насколько я знаю, кругом полно гостиниц, мы могли бы остановиться в одной из них.

– На это многие рассчитывают, дракон, – загадочно предостерег его Анри. – Здесь безопаснее всего в наше неспокойное время. И еще, кое-кто хотел повидаться с тобой.

– Неужто Она? – изумился дракончик.

Анри ничего не ответил. Он покачал головой, развернулся и направился дальше, вглубь зала.

– Вам нужно найти себе комнаты, – наконец сказал единорог. Его голос утонул в необъятной темноте холодных стен. Дракончики, словно оправившись от наваждения, заторопились следом, стараясь ступать как можно тише.

– Что вы сказали? – переспросил Зигфрид.

– Я сказал, что мы должны выбрать для вас комнаты. За мной, -тихо скомандовал единорог, и дракончики послушно засеменили вслед за Анри, который свернул налево, выбрал одну из боковых дверей и нырнул во мрак. Поднявшись по лесенке, они очутились в темном коридоре.

– Иллюминаро! – прошептал Анри, и свечки в настенных канделябрах вздрогнули и замерцали слабеньким пламенем. Зигфрид вздрогнул. Альберто настороженно моргнул.

– Выбирайте себе любую спальню по душе и спускайтесь вниз, – сказал Анри и удалился.

– Интересно, – почесал голову Альберто, когда шаги единорога смолкли в тиши, – а как же эти комнаты запираются?

Зигфрид пожал плечами.

– Вы все переживаете за сувениры? Замок-то совсем позаброшенный; я думаю, вам нечего опасаться.

Альберто покачал головой, но решил смолчать. Они разделились для поиска комнат, но вскоре каждый из дракончиков понял, что с мыслью о приятном ночлеге придется распрощаться – холодные и неуютно просторные комнаты были похожи друг на друга как две капли воды, и долго выбирать было без толку. Поэтому Зигфрид выбрал для себя самую близкую к лесенке дверцу, а недоверчивый Альберто укатил тележку на самый дальний конец коридора и расположился в комнате, что была по правую руку. Скрепя сердце, он закатил тележку внутрь, прикрыл ее для верности старым покрывалом, и путешественники спустились наконец вниз. Анри ожидал их у входа на лестницу.

– Где вы пропадали? – недовольно пробурчал единорог. – Идемте, я хочу вам кое-что показать.

Они проследовали до самой дальней стены, где обнаружилась еще одна дверь. Петляющая лестница привела их в очередной темный коридор, который изгибаясь, терялся в тени в обоих направлениях. Как пояснил Анри, этот коридор обегал по кругу центральную башню и на внутренней своей стене имел несколько роскошных дверей из черного железа, на нее ведущих. Двери на внешней стене были поскромнее и вели к второстепенным башням, что так назойливо окружали центральную.

Они нырнули в одну из таких скромных арок, поднялись по узкой винтовой лестнице и оказались в узком и неимоверно высоком помещении. Потолок был образован шпилем, и густая темнота наверху поглощала добрую его треть. Кругом были шкафы с книгами разной древности и обветшалости, свитками и папками. Библиотека! догадался Зигфрид.

Два узких окошка, ютились между шкафами друг напротив друга. А снаружи по стенам шелестел дождь.

– Вечер еще далеко, – сказал Анри, – и я хочу, чтобы вы использовали свое время с толком, покуда я раздобуду вам что-нибудь поесть.

При мысли о еде животы дракончиков благодарно заурчали.

– Мы находимся в библиотеке Чернодела, – продолжал единорог, – одной из самых скромных, но в то же время избирательно исчерпывающих библиотек королевства. В дальнем шкафу у восточной стены собраны важные тома по истории мира.

Он подошел к этому самому шкафу и осторожно ткнул рогом в один из корешков.

– Вот эту книгу вам нужно почитать перед разговором с ней.

Дракончики, которые присоединились к Анри у восточной стены, при этом недоуменно воскликнули:

– Полностью?





– Нет, – покачал головой единорог, – я бы не заподозрил вас во владении техникой стремительного чтения. Прочитайте лишь одну главу, – она небольшая; по правде сказать, даже удручающе короткая – главу про путешествие дракончика Тристана, который искал радугу, – сказал Анри, одарив Зигфрида многозначительным взглядом. – А я тем временем… проведаю одну комнату. Постройтесь никуда не отлучаться до моего возвращения, это в ваших же интересах.

Зигфрид послушно закивал.

– Надо же, – пожаловался Альберто, который тем временем изучал остальные корешки на полке, – здесь стоит «История цилиндрических склянок». Ну и придет же кому-то в голову читать такую чепуху.

– Где? – поинтересовался Зигфрид, который почти на каждой книге смог разглядеть одни только лишь каракули.

За их плечами возникла сердитая голова Анри, который, нахмурившись, разглядывал том, на который указывал Альберто.

– И много ли языков ты знаешь? – загадочно спросил единорог.

– Ой, – ответил Альберто, который приобрел вид дракончика, явно сболтнувшего лишнее.

Анри, все еще хмурясь, удалился, оставив дракончиков наедине с книгами. Его копыта зацокали вниз по лестнице.

– А что это за язык? – оживился Зигфрид.

– Да так, – отмахнулся Альберто, – древнее наречие пещерных драконов. Ничего особенного.

Зигфрид не поверил, но смолчал. Вместо этого он предложил:

– Ну что, давайте почитаем эту книжку!

И вытащил солидный фолиант с полки и водрузил его на близлежащий стол. Альберто махнул лапой.

– Знаешь ли, Зигфрид! Я, находясь в древнем замке, не собираюсь тратить драгоценное время на изучение какой-то пыльной книженции! Я собираюсь заняться исследованием! Ты поступай как хочешь, – добавил он, заметив, что Зигфрид немного испугался, – а я немного погуляю. Ты со мной?

Странно, и отчего он так осмелел, подумалось Зигфриду.

– Знаете, Альберто, – осторожно заметил Зигфрид, – Анри неспроста нам рекомендовал оставаться в библиотеке. Наверняка в некоторые комнаты этого замка лучше не соваться.

– Ну и сиди здесь, раз ты такой послушный, знаешь ли! – заявил Альберто и принял вид дракончика, которого только что не на шутку задели. – Как по мне, так еще до конца не понятно, на чьей стороне играет этот единорог. Я лично не буду сидеть сложа руки и посвящу драгоценные минуты поиску правды, как и подобает дворянину. До свиданья!

Альберто вскочил и был таков.

Зигфриду сделалось очень обидно оттого, что он не смог показать себя храбрым перед Альберто, но ослушаться Анри было бы куда неприятней. Вздохнув, он принялся за книжку.

Приключения дракончика Тристана, вне всяких сомнений, были очень увлекательными, только вот древний летописец счел нужным положить их на бумагу в таком витиеватом виде, что уже к третьей странице Зигфрид окончательно запутался в родословной одного из второстепенных персонажей и потерял всякую надежду уследить за сюжетом.

Вскоре дракончик потерял счет времени. Одинокие минуты превратились в бесконечную пелену скуки, а единорог все никак не хотел возвращаться. Глаза у дракончика начали предательски слипаться. Он сам и не заметил, как оказался у себя в комнате. Кажется, они уже успели поужинать кореньями, которые принес Анри, и еще че-то… Было так вусно!

Дождь продолжал шуршать о стены, и вскоре его дыхание стало приглушенной дробью. Зигфрид поежился. На столике у кровати горела свеча. Он не смог припомнить, откуда она там возникла, но почему-то это было совершенно неважно. Ее пламя затрепыхало на сквозняке, а часы стукнули семь. Семь вечера.

Приятно и томительно защекотало под ложечкой, и Зигфрид почему-то почувствовал себя в сонливой безопасности. Ах, это знакомое чувство, когда тебе хочется сделать что-нибудь прекрасное, что-нибудь таинственное. Например, потянуться за листом бумаги, взять перо и… Но он тут же одернул себя, пробуждаясь от дремы. Нет!! Он же дал себе зарок…

Опять поддаться на искушение, возомнить себя всемогущим, броситься навстречу невыразимой красоте и, когда спадет пелена, остаться наедине с безнадежным бессилием на фоне ускользающих воспоминаний? Ему дано видеть ее, но он неспособен ее описать. Он помнит ее, но лишь одним ярким, затухающим пятнышком, в котором ничего не различить, сколько ни всматривайся.