Страница 81 из 81
Примечания
Маркиз — дворянский титул в Ондолии. Титул маркиза присваивается старшему сыну герцога при рождении. Передаётся (как и любой другой титул) по наследству. Как и все другие титулы, является одноимённым названию местности, принадлежащей данному титулу в настоящее время или в прошлом (бывают случаи, когда обнищавшие дворяне продают родовые земли, при этом титул продать невозможно). Лишить титула может только сюзерен (король Ондолии). Чаще всего титула дворянин лишается при смерти, передавая его старшему наследнику мужского пола. (Женщины от рождения носят “титул учтивости”, именуясь по титулу отца, мужа). К маркизу принято обращаться «Ваша Светлость».
Герцог — дворянский титул в Ондолии (королевства, в котором происходит действие романа). Присваивается всем сыновьям короля, а также старшему сыну герцога. К герцогу принято обращаться «Ваша Светлость».
Чинганы — кочевое племя.
Блажница — дом для умалишённых.
Вестник — магическая записка. Маг может отправить небольшую записку любому человеку, представив его образ. Прочесть вестник может только тот, кому он адресован. Используется для личной переписки. Официальные бумаги вестником не отправляют. Считается дурным тоном отправлять вестник человеку без дара.
Келс — столица Ондолии.
Книксен — неглубокий поклон девушки с лёгким приседанием. Распространено как уважительное приветствие, прощание, знак благодарности.
Кабала — здесь использовано, как название ритуала (эти и другие подробности можно узнать в телеграм-канале автора).
Итвоз — родной город обеих девушек, в котором они сейчас находятся. Столица герцогства Эстесадо.
В диалоге упоминается дело, расследуемое в книге “Сначала было похищение”.
Историю любви Элькерии и Файлирса можно прочесть в книге “Ретроспектива”.
Модный дом “Л.Э.”. — модный дом Люси Эндден.
Клятва на крови — ритуал, не требующий большой магической силы благодаря тому, что проводится на мощном источнике энергии — крови мага. Заключает в себе ритуальную фразу-ключ на старомагическом, при произнесении которой пускается кровь, далее произносятся слова клятвы. На любом языке. Магия поклявшегося никогда не позволит ему нарушить слово, будет тянуть его сделать всё возможное, чтобы его исполнить. В случае, если человек сможет противиться — магия покинет его навсегда.
Ставок — небольшой пруд.
беллетристика — лёгкая художественная литература. Часто используется как уничижительное для книг-однодневок.
подёнщица — женщина, выполняющая подневную работу. Которая оплачивается за день, а не за объём выполненного. Часто прислуга, швея, прачка, кухарка.
Плюмерия — цветок южных островов. У некоторых народов плюмерия — символ бессмертия, у других — вожделения.
Гарсон — официант.
Мидинетка — женщина, независимая материально от мужчины, работающая в швейном производстве.
сорокопут — одна из самых маленьких хищных птиц, обитающих на территории Евразии.