Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 114

— Вы позволите мне войти?

Капитан замялся и нахмурился.

— Я немного занят, мисс, — пробормотал он. — Корплю над корреспонденцией…

Прежде Китти лишь кивнула бы и, попросив прощения, поспешно ретировалась бы прочь, пытаясь на своих роликах обогнать преследующую ее неловкость, но сейчас дело не терпело отлагательств. У нее было очень мало времени.

Китти узнала, где держат Полли. И потратила на это весь прошлый день, а затем и вечер. Начала она с мистера Уилкса, о котором говорили бабушка с Шнаппером. Она поняла, что именно мистер Уилкс на своем «Трудсе» привез сюда Полли. Было непросто выяснить, что по возвращении Уилкс передал похищенную девушку на попечение мистеру Горли, а тот озаботился, чтобы она оказалась в Тайном Месте. Китти прикидывалась и врала, мол, это ее бабушка велела проверить состояние пленницы. Она всячески намекала на то, что та не должна пострадать еще целых два дня, пока с ней не случится то, «о чем вы и сами знаете». Ее уверили, что пленница в полном порядке. И в итоге она выяснила, где именно находится это самое Тайное Место.

Китти хотела вызволить подругу как можно скорее, но сложность заключалась в том, что Полли сторожили. И сторожила ее миссис Тирс из пятой квартиры, женщина строгая и, можно даже сказать, злая. Китти испытывала перед ней совершенно детскую робость, но все же выяснила, что миссис Тирс будет сторожить Полли лишь до утра, после чего отправится на работу (она была помощницей букиниста в книжной лавке «Переплет») и оставит следить за Полли своих сыновей: Джейки и Уилли. Их Китти тоже побаивалась. Они часто над ней смеялись и вечно пытались сделать так, чтобы она упала с роликов. Это были злобные, очень плохо воспитанные мальчишки, и сама она с ними ни за что бы не справилась.

Китти поглядела на капитана Блейкли с мольбой.

— Это очень важно. Прошу вас! Только вы в состоянии мне помочь!

Капитану сейчас явно было не до нее, но он был джентльменом — офицерская честь и галантность, которую он не забывал при общении с дамами, перевесили.

— Прошу. — Капитан отошел в сторону, пропуская Китти.

Девушка поблагодарила и скользнула в квартиру.

— Могу я угостить вас чаем? — спросил капитан, когда они оказались в скромно обставленной, тонущей в потемках гостиной.

— Э-э-э… да. — Китти кивнула, и капитан отправился на кухню.

— Расскажите, что же вас привело ко мне! — раздался его голос, за которым последовало чирканье спички. — Вы сказали, что нуждаетесь в моей помощи. Вы попали в беду?

— Нет. В смысле, не совсем. Не я.

Китти робко оглядывала гостиную. На обитом черным крепом письменном столе лежало начатое письмо, рядом расположились: открытая чернильница, ручка и стопка конвертов. Серый свет из полукруглого окна падал на столешницу, и Китти не удержалась — прочла уже написанное:

«Мэм, вынужден с прискорбием сообщить, что, ваш брат погиб от вражеской пули в походе…»

Китти не заметила, как капитан вернулся, и его неожиданно раздавшийся голос заставил ее вздрогнуть:

— Печальный долг сообщать родственницам моих подчиненных, что их братья, мужья и сыновья больше не с нами. Я как раз писал сестре рядового Кори, когда вы пришли.

— Прошу прощения, что отвлекла вас.

Капитан покачал головой.

— Расскажите, чем я могу вам помочь?

Китти собралась с духом и начала:

— Я должна кое-что рассказать вам, господин капитан. Вы, вероятно, сочтете меня сумасшедшей, но в этом доме живут очень плохие люди. Не все! Разумеется, не все! Но некоторые… — она замолчала, прикусив губу: нужно было сформулировать как можно доходчивее, при этом раскрывая как можно меньше, — она не хотела, чтобы капитан посмеялся над ней или начал ее жалеть.

Капитан был серьезен.

— Я не считаю, что вы сумасшедшая, мисс Браун. Поскольку я тоже кое-что заметил и, кажется, я догадываюсь, о ком вы говорите.

— Правда?

— Разумеется. — Капитан кивнул. — Этот мерзкий тип из девятой квартиры. Драбблоу, если не ошибаюсь. Он что-то вам сделал? Как-то обидел вас? Я заставлю его пожалеть об этом!

Капитан воинственно вскинул подбородок. Внутри у Китти разлилась теплота. Никто и никогда еще не вступался за нее. Но как бы ей ни была приятна решительность капитана, она взяла себя в руки и сказала:

— Боюсь, что здесь есть и другие… другие люди, способные на ужасные поступки.

— Ужасные поступки?



— Похищения… Они похищают людей.

Капитан тряхнул головой. Весь его вид выказывал непонимание.

— Что вы имеете в виду, мисс Браун? Это какая-то шутка?

Китти пригорюнилась — ну вот, как она и боялась, он считает ее сумасшедшей…

— Моя подруга, мисс Полли… — начала девушка, но капитан вскинул палец, прерывая ее:

— Чайник! Не переживайте, мисс Браун, мы сейчас выпьем чаю, и вы мне расскажете, что вас беспокоит.

Это прозвучало очень по-докторски, но Китти кивнула. Капитан отправился на кухню.

Оставшись одна, Китти почувствовала себя неуютно. Она сделала круг по гостиной на роликах.

— Вы что-то говорили о вашей подруге, мисс Браун! — раздалось из кухни.

— Мисс Полли Трикк! — сказала Китти. — Она попала в беду.

Внимание Китти привлекли газетные вырезки, которыми сплошь была обклеена одна из стен гостиной. Она подкатила к ней и прочитала: «Таинственное исчезновение лейтенанта Смитса». Другой заголовок гласил: «Двое солдат из VII взвода парострелков таинственным образом исчезли». Еще один сообщал: «Отставной капрал Сэмюэль Дорни, ветеран Белорского похода, вышел из дома в табачную лавку и не вернулся».

У Китти на коже выступили мурашки. Желудок куда-то провалился.

Здесь были десятки газетных вырезок, и все сообщали об исчезновениях солдат — чаще всего отставных. Там и здесь упоминались поход в Белор и VIIвзвод парострелков.

Китти ахнула, прочитав заголовок вырезки в самом центре, которая будто бы занимала почетное место на стене: «Бесследное исчезновение мистера Генри Дилейни, эсквайра, служащего адвокатской конторы “Гришем и Томм”, а также его молодой жены Эйлин и их новорожденного сына, Генри мл.».

— Ей стоило проявить чуть больше терпения и дождаться меня из похода, — сказал капитан Блейкли.

Китти обернулась и отпрянула. Капитан стоял прямо за ее спиной. Он подошел совершенно беззвучно. Куда-то подевалась печаль из его глаз, а на губах появилась незнакомая для Китти усмешка.

Внучка миссис Браун задрожала. Какая же она глупая! Как она могла думать, будто этот человек не причастен к тому, что происходит в этом доме?! Восхищение им, влюбленность ослепили ее.

— Они все… — прошептала она пересохшими губами.

— Да, мой скромный вклад в наше дело, — с ноткой самодовольства в голосе ответил капитан.

— Но… ваши солдаты… они ведь доверяли вам! Вам совсем не было их жалко?

Капитан Блейкли удивленно поднял бровь.

— Что я слышу? Укор? Или не вы сама беззастенчиво пользовались доверием глупеньких бедняжек из Саквояжного района? — Его взгляд изменился — стал злым, цепким. — А что касается моих подчиненных, то какое мне дело до каких-то «мух», когда нужно кормить Праматерь.

Слушая капитана, Китти отползала от него все дальше и дальше на своих роликах, пока не коснулась спиной той самой, заклеенной газетными вырезками, стены.

Между тем капитан Блейкли все придвигался к ней, и в нем больше не было ничего от того прежнего человека, который… видимо, никогда и не существовал.

— Кажется, я понял, зачем вы здесь, — продолжил он. — Вы пришли сюда, чтобы я помог вам освободить «муху». Мистер Шнаппер предупреждал меня о том, что вы ненадежны. Но он полагал, что выбил из вас ваши глупые эмоции и сомнения.

У Китти по щекам потекли слезы.

Капитан приблизился.

— Вы решили испортить все и думали, что я вам в этом помогу. Наивная дурочка!

Капитан бросился к Китти и схватил ее за волосы.

Китти закричала.