Страница 105 из 114
И проделать это как можно скорее.
Мистер Бонни дернул рычаг лебедки № 5, и в гондолу стремительно поднялся оборванный трос.
Командир расчета сжал зубы и привязал трос к карабину на поясе. Пальцы привычно затянули мертвый шток.
Между тем через люки забирались пожарные. В гондолу затянуло изломанное тело Тоскилла.
— Доридж! Распутайте Робсона!
— Есть, сэр! — Огнеборец бросился к запутавшемуся в стропах товарищу и принялся размыкать карабины.
— Толли, отцепите Бейнджа!
— Есть, сэр!
Когда мертвого пожарного отсоединили от лебедки, мистер Бонни воскликнул:
— Расчет! Слушай мою команду! К повторному спуску готовьсь! — Он отсоединил с пояса топорик. — Я иду с вами! Робсон, вы на лебедках!
Пожарные выстроились у люков. Отцепленный Робсон, хватаясь за поручни, двинулся к главному рычагу. Встав у него, он в ожидании поглядел на командира.
Мистер Бонни открыл рот, чтобы отдать приказ о спуске, но тут судно сотряслось. Днище и борт заскрежетали, секции фюзеляжа в средней части гондолы пошли трещинами. Что-то разрывало их. В днище вошли огромные клыки.
За свою долгую службу мистер Бонни повидал многое, но такое…
Тварь схватила дирижабль!
— Рубите клыки! — заревел мистер Бонни и первым отпустил поручень.
Размахнувшись, он ударил топориком по ближайшему клыку. Топорик отскочил, не причинив твари никакого вреда, а в следующее мгновение мухоловка дернула судно.
Мистер Бонни потерял равновесие и влетел лицом в лебедку.
Удар.
Брызжет кровь, и защитные очки разлетаются осколками.
Темнота.
Рухнувший без сознания командир расчета уже не видел, как клыки твари начали прорезать палубу и борт с такой легкостью, словно те были из картона. Он уже не видел, как огромная пасть начала сходиться, не слышал чудовищного лязга, не слышал криков своих людей.
Стрингеры и шпангоуты каркаса судна затрещали, изламываясь, листы обшивки корпуса начали отпадать, как шелуха, а затем тварь дернула пастью и, смяв большую часть гондолы, словно ржавую консервную банку, вырвала ее.
Ряд лебедок, стоявший на узкой длинной платформе, идущей вдоль всего прохода, провис, словно уродливый стальной хребет, обладатели алых мундиров и медных шлемов облепили его, напоминая кровавые брызги…
Мистер Бонни, похожий на раскачивающегося на стропе лебедки № 5 висельника, пришел в себя и поднял голову. Он не понимал, где находится и что происходит. Он мало что видел — кровь из рассеченного лба заливала глаза, разбитый нос превратился в настоящее месиво. И все равно он различил огромный стебель в дюжине футов от себя.
Его пожарные висели неподалеку, соединенные с остатками гондолы тросами, словно пуповинами. Эти пуповины грозили оборваться в любой момент…
Что касается твари, то на достигнутом она не остановилась. Выплюнув обломки фюзеляжа, мухоловка притянула судно еще ближе к себе, раскрыла пасть и вцепилась уже в оболочку.
Внешний слой, натянутая на каркас проаллюминенная ткань, оказалась пробита меньше, чем за мгновение. За ней последовала внутренняя оболочка, за которой уже располагались отсеки с баллонами, огромными газонепроницаемыми мешками, заполняющими там все пространство. Почти одновременно клыки пронзили три баллона. Газ «Эйррин» с шипением пополз наружу…
— …Сэр, в оболочке пробоина! — сообщил мистер Ходж, повиснув на поручне. При этом он стремительно переключал тумблеры и накручивал вентили, отвечающие за распределение газа между баллонами.
— Повреждения?!
— Критические! Отсеки пять, шесть и семь повреждены! Баллоны разорваны! Газ выходит!
Капитан схватился за горлышко переговорной трубы:
— Мистер Бонни! Отвечайте!
В ответ лишь лязг и скрежет. Отжать клапан на трубе в коридоре гондолы было некому.
— Расчет… Кто-нибудь! Отвечайте!
Доктор Доу развернулся и схватился за запорный штурвальный вентиль.
— Не смейте! — воскликнул капитан.
— Но ваши люди…
— Отпустите вентиль, доктор!
Перекрывая рев, стоящий в рубке управления, и грохот, доносящийся из-за переборки, старший помощник закричал:
— Сэр! Что прикажете?! Если тварь доберется до баллонов с крафтгазом…
Капитан Дарнлинг застыл. Мистер Ходж был прав. И хоть летучий газ «Эйррин» не был огнеопасным, крафтгаз, горючее, на котором работали двигатели, — напротив, ему хватило бы и искры.
«Что прикажете?» Эти люди рассчитывали, что он вот-вот изобретет решение — впрочем, как и всегда. Вот только все было не просто плохо, это был конец.
«Что прикажете?»
Тварь все сильнее оплетала дирижабль и, вероятно, большая часть гондолы уже была вырвана, а это значило, что расчет, скорее всего, погиб. Мухоловка начала рвать оболочку.
«Что прикажете?»
Движение за носовым иллюминатором вывело капитана из секундного ступора. По стеклу извиваясь, ползли зеленые лианы, словно прощупывая его, разыскивая щелочку, чтобы протиснуться внутрь.
По молчанию капитана доктор Доу понял, что вот-вот прозвучит.
— Открыть клапаны «разрывного приспособления»! — велел капитан Дарнлинг. — Спустить газ из оболочки!
— Насколько, сэр? — спросил старший помощник.
— Полностью. Мы спустим весь газ.
Лица всех присутствующих в рубке повернулись к нему.
— Сэр…
— Что вы делаете, капитан?! — воскликнул доктор. В нем поднималась волна ледяного ужаса.
— Нас вот-вот разнесет на куски. Мы не вырвемся, — ответил Дарнлинг с мрачной обреченностью. — Но мы заберем тварь с собой.
— Каким это образом?
— Мы выпустим весь газ, и тогда судно чугунной гирей рухнет вниз. Мы раздавим мухоловку.
— Но ведь дирижабль разобьется! Мы все умрем!
— Либо же мы все умрем просто так.
— Я не могу сегодня погибнуть, — заспорил доктор Доу, отчаянно походя в эти мгновения на Джаспера. — Я не предупредил свою экономку…
Капитан проигнорировал.
— Для меня было честью служить с вами, господа, — обратился он к экипажу.
— Вы не в себе, капитан! — закричал доктор Доу. — Вы просто мечтаете о посмертной славе! Думаете о том, что завтра напишут в газетах!
— Мне плевать на любую славу. Я знаю одно: тварь не должна выбраться с этого пустыря. И она не выберется.
Старший помощник процедил:
— Сэр, подтвердите приказ.
— Подтверждаю.
Доктор Доу поразился прагматизму этого человека, и если бы на кону не стояла его собственная жизнь, он бы даже восхитился ему. Что испытывает командир, отправляющий людей на верную смерть? Что испытывают люди, идущие на нее? «Пожарный и смерть — брат и сестра», — так говорили старые отставные члены Ведомства, и это была правда: пожарные шли в бой с пламенем, храня в нагрудном кармане мундира фотокарточку любимой женщины, а под ней, намного глубже, твердую убежденность, что вероятность не вернуться велика, и что ничего с этим не поделаешь — такая служба.
— Открыть клапаны, мистер Ходж.
— Огнеборцы навек! — крикнул рулевой.
— Огнеборцы до конца! — отозвался экипаж.
Старший помощник потянулся к рычагам «разрывного приспособления». Доктор Доу проглотил вставший в горле ком и закрыл глаза…
…Также среди писак-газетчиков ходила парочка журнализмов, обозначающих примерно одно и то же, и сейчас они были впору Бенни Трилби, словно его старые любимые туфли. И звучали они как: «влезть между строк» и «вляпаться в историю». «Вляпывался в историю» обычно репортер, утративший объективность и хладнокровие, забывший, что он — не более, чем наблюдатель и просто нейтральная сторона, хронист на службе у времени, записывающий ход этого времени, но никак не стрелка часов и совершенно точно не часовщик. И речь сейчас идет не только о непосредственном участии в событиях, но и о пристрастном отношении — сопереживании.
Прежде Бенни Трилби не отличался склонностью влезать в чужие туфли (зачем, когда есть свои, упомянутые выше?), но сейчас он одно за другим примерял на себе сугубо непрофессиональные клише, из-за которых часто сам подтрунивал над коллегами.