Страница 106 из 114
Глядя на весь творящийся на пустыре кошмар, он все сильнее погружался в бездну отчаяния и страха.
— Тварь ничто не остановит…
Да уж, Бенни Трилби со всего размаху «вляпался в историю», и сейчас он уже не помнил ни о сюжете, ни о статье.
Он мог лишь расширенными от ужаса глазами наблюдать за тем, как пожарный дирижабль доживает свои последние мгновения.
Впервые в жизни он оказался один на один с подобной жутью. Все его эмоции превратились в рваные лоскуты.
И тут вдруг, когда надежда иссякла окончательно, Бенни увидел то, что могло показаться настоящим бредом сумасшедшего, и в первое мгновение он даже не поверил своим глазам.
По стеблю гигантской мухоловки кто-то полз! Кто-то взбирался по этой твари!
Бенни прильнул к иллюминатору, пытаясь разглядеть этого безумца.
— Не может быть! — потрясенно проговорил он. — Это же…
***
— Мама, — раздался тоненький голосок, и мухоловка шевельнулась. Кто это сказал?
Эхо пронеслось по подземному залу, отразилось от стен и умерло.
— Мама, это я…
Мухоловка, некогда прикидывавшаяся миссис Тирс, подняла бутон, с чвяканьем высвободив голову пленницы и оставив на ее волосах и лице пленку вязкой слизи.
В проходе, ведущем в тоннель, стоял мальчик.
— Это я, — сказал он. — Джейки…
Бутон мухоловки качнулся, язык облизал «губы». Она замерла: что он здесь делает?
— Мама… там плохой человек! Он схватил Уилли!
Мухоловка дернулась, и пленница издала стон.
— Он делает Уилли больно, — продолжил мальчик. — Помоги ему!
Она все еще сомневалась. Голос мальчика звучал странно, но его лицо… это был ее сын.
— Плохой человек — это мистер Драбблоу из девятой квартиры! — продолжил Джейки. — У него нож!
Стебель растения изошел дрожью, пасть раскрылась и издала гневное шипение.
— Помоги, мама! Он убьет Уилли!
Листья мухоловки зашевелились, и в следующий миг она расплела лозы и спустилась по телу пленницы на пол. Та, казалось, этого и не заметила, продолжая сидеть без движения на стуле и глядеть в одну точку перед собой расширенными немигающими глазами.
— Мама…
Мальчик сорвался с места и бросился в тоннель. Перебирая корнями по выложенному камнем полу, растение поползло за ним.
Джейки добежал до развилки и свернул во второй тоннель. Мухоловка неотступно следовала по пятам.
Быстро преодолев тоннель, мальчик забежал в тупиковое помещение с ржавыми люками. Миссис Тирс заползла туда же. Оказавшись внутри, мухоловка остановилась и повернула голову: где он?
Мимо нее шмыгнула тень.
— Давайте, мистер Дилби! — закричал мальчик, выбежав обратно в тоннель. В тот же миг из-за труб показался констебль. Он подскочил к торчащему в шве между кирпичами ключу для трамвайных стрелок и налег на него всем телом, словно на рычаг.
Раздался скрежет, а затем кладка поползла и с грохотом посыпалась вниз.
Констебль бросился прочь. Своды арки провалились прямо туда, где он только что стоял — проход оказался перекрыт.
Убедившись, что тоннель остался невредим и обвал затронул только арку, мистер Дилби остановился, обернулся и прислушался. Каменная пыль затянула собой все пространство поблизости от места обвала, и разглядеть что-либо там сквозь нее было невозможно.
— Ее задавило? — спросил мальчик, выглядывая из-за локтя констебля.
— Сомневаюсь. Думаю, она все еще где-то там, за завалом.
Мистер Дилби обернулся. Его в очередной раз перекосило от одного вида этого ребенка.
— Мастер Джаспер, думаю этот ужас уже можно снять, — сказал он, с трудом сдерживая приступ тошноты.
Мальчишка кивнул и одним движением стащил с себя голову. По крайней мере, констеблю так показалось. На деле Джаспер Доу стянул с себя уродливую и отвратительную кожу — лицо мертвого Джейки Тирса.
— У вас есть платок? — спросил Джаспер.
Порывшись в карманах мундира, констебль нашел носовой платок и дрогнувшей рукой протянул его мальчику.
Тот схватил тряпицу и принялся вытирать лицо от налипшей бледно-зеленой слизи и потеков, оставленных густой изумрудной кровью растения.
— Прощай, личико, ты сослужило мне хорошую службу, — с усмешкой сказал Джаспер, глядя на свою отвратительную маску. Засунув руку внутрь нее, он пошевелил пальцами, раздвинув мертвые губы:
— Прощай, Джаспер. — Он повернул лицо Джейки Тирса к констеблю. — И вы прощайте, мистер Дилби.
— Уберите его! — воскликнул Дилби и отшатнулся.
Джаспер округлил глаза:
— Это же просто шутка!
— Что на вас нашло, мастер Джаспер? Вы сами на себя непохожи.
— Все я похож, — буркнул мальчик. — Сейчас это уже точно я.
Он отшвырнул лицо, и оно плюхнулось на пол.
— Пойдемте скорее к Полли. Китти уже должна была ее освободить.
И они молча двинулись по тоннелю. Констебль Дилби, шагая рядом с мальчиком, почувствовал себя очень неуютно.
«Он отрезал часть пустой кожи убитой твари, а затем натянул ее себе на голову. И при этом не моргнул и глазом. Кажется, доктор Доу успешно воспитал себе свою маленькую копию. И все же… хоть надеть на себя в виде маски лицо этой твари, чтобы прикинуться ею, было хорошей идеей… если задуматься, это не нормально…»
— Как вам такое пришло в голову? — спросил Дилби.
— Не знаю, мысль сама появилась, — простодушно ответил Джаспер. — Я подумал: это же ее сын, она не сможет остаться на месте, если он будет ее звать.
— Да, это логично, — согласился констебль. — Слишком логично…
— Нам очень повезло, что она не распознала обман.
— Да, повезло, — словно эхо, отозвался констебль. Его вдруг посетила мрачная и тревожная мысль: «При иных обстоятельствах и этот мальчик, и его доктор могли бы запросто стать настоящими злодеями».
— Надеюсь, с Полли все в порядке, — негромко проговорил Джаспер, и мистер Дилби различил в его голосе страх и надежду. Это снова был тот, обычный, Джаспер, а злобный ребенок, минуту назад игравший с мертвым лицом, куда-то исчез.
Дилби себя успокоил: «Наверное, я просто драматизирую. Мы все сейчас на взводе. К тому же у детей часто бывает поверхностное и легкомысленное отношение к вещам, которые способны привести в ужас любого взрослого и…»
Безумный отчаянный крик прервал его мысли.
— Полли! — воскликнул Джаспер.
Они с констеблем бросились на голос…
…Полли, как и прежде, сидела на стуле.
Китти в облаке багрового дыма, вырывающегося из ее роликовых коньков, стояла рядом. В руке ее был нож.
Лицо племянницы миссис Трикк было искажено, в расширенных глазах застыл ужас.
— Не подходи! Не подходи ко мне!
Китти обернулась и с обреченностью во взгляде посмотрела на Джаспера и констебля Дилби, вбежавших в подземный зал.
— Я просто пыталась перерезать веревки… — сказала она.
На полу вокруг стула и правда лежал ворох прежде удерживавших Полли пут.
— Не ешь меня! — застонала пленница. — Прошу тебя… не ешь… Я никому не скажу, что узнала…
Китти бросила на Джаспера испуганный взгляд и покачала головой.
Мальчик бросился к Полли, схватил ее за руку.
Такой он ее еще не видел. Обычно бойкая, излучающая тепло, задорная до невозможности, сейчас Полли словно утратила себя, она… обезумела. И несмотря на то, что в этом не было ничего удивительного, учитывая, что она пережила (и переживала в данный момент), Джаспер испугался — не такой он рассчитывал найти Полли.
Вероятно, дядюшка, будь он здесь, смог бы подобрать правильные слова, чтобы успокоить Полли, ну или, скорее, вколол бы ей какую-то дрянь, не забыв поделиться своим очередным глубокомысленным занудством: «Эти бредовые аффекты, знаете ли, действуют мне на нервы. Шоковое состояние благоразумнее исключать путем исключения самого… состояния». Но, во-первых, Джаспер не был похож на своего дядюшку, кто бы что ни говорил, а, во-вторых, он не был жесток.
— Полли. — Пытаясь успокоить девушку, он погладил ее ледяную руку.