Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 92

Слушайте ее песню,—

пела птица.

Прошло много времени, Ваигваини и Нжоки все не возвращались в деревню. Люди, собравшиеся на пиршество, встревожились. Они послали еще одного мальчика к ручью — узнать, не случилось ли какой беды с детьми вождя. Мальчик пришел к источнику и остался там, зачарованный голосом волшебной птицы. Затем туда отправился взрослый мужчина. Но и с ним приключилась та же история. Кто бы ни приходил к ручью, уже не мог уйти оттуда. Последней к источнику, оставив младенца, пошла мать. Птица тотчас перестала петь и полетела к ее хижине. Все люди разом очнулись, набрали воды в кувшины и поспешили в деревню. Когда мать увидела, что на крыше ее хижины сидит птица и держит младенца, сердце у нее заныло от страха. Она сразу признала птицу, чье гнездо она так жестоко разорила. И вот мать бросилась на колени и стала молить птицу о прощении.

— Теперь ты понимаешь, как страдала я, когда ты погубила моих детей,— сказала птица.— Поклянись, что впредь никогда не будешь губить птиц и зверей. Тогда я пощажу твое чадо.

Женщина поклялась никогда больше не причинять зла животным, и птица простила ее. Она бережно опустила младенца на землю и улетела.

В тот день младенцу дано было имя. На пиру все славили доброту птицы.

Заколдованная коза

Жил человек по имени Като, он владел многочисленным козьим стадом. Одна коза принесла козочку, которая вскоре стала самой большой в стаде. Люди дивились на это животное.

— Ни у кого нет такой козы,— говорили они.— Ее не стыдно подарить и самому королю.

Подумал-подумал Като да и решил: «Отведу-ка я эту козу к королю. Авось он щедро вознаградит меня за мой подарок».

Дорога в город пролегала через горы, где на путников часто нападали разбойники. Като сказал брату:

— Пойду к нашему колдуну, спрошу его совета, гнать ли козу к королю или оставить ее в стаде.

Один мошенник подслушал разговор Като с братом. Он сговорился с дружками отнять у Като его козу. Прежде чем Като успел пойти к колдуну, мошенники уже побывали у него и подкупили.

— Посоветуй, мудрейший, гнать ли мне козу в город или оставить ее в стаде,— спросил Като колдуна.

— Король щедро наградит тебя за твой подарок,— ответил продажный колдун.— Но в город ты должен идти один. Пусть никто тебя не провожает. Пока не дойдешь до королевского дворца, не ешь ничего соленого и не пей ничего хмельного. Иначе тебя ждет несчастье.

Вернувшись домой, Като велел жене сварить мяса на дорогу, но без соли. Жена поставила котел с мясом на огонь, однако забыла, о чем просил ее муж, и по привычке бросила в воду щепоть соли.

Когда все было готово, Като отправился в путь. Он гнал перед собой козу, весело насвистывая в предвкушении щедрого королевского вознаграждения. К его поясу был привязан калебас с водой, в мешке за плечами лежало вареное мясо, в руке он держал копье, наконечник которого, по обычаю той страны, был обмотан волокнами банана. К полудню он добрался до горного ущелья. Тропа петляла между громадными валунами, на которых весь день греются на солнце бирюзовые ящерки. Было жарко. Като присел отдохнуть. Проглотив несколько кусков мяса, он подумал: «А мясо-то вовсе и не пресное, не иначе как жена посолила его». Испугавшись, он встал и быстро зашагал дальше.

Вскоре он повстречал мошенника.

— Здравствуй, Като, куда гонишь эту прекрасную свинью?

— Разве ты не видишь, что это не свинья? — воскликнул Като.— Другой такой козы ни у кого нет. Король наградит меня за мой подарок.

— Ах так, ну, тогда до свидания,— загадочно ухмыльнулся мошенник и заспешил прочь.

Като продолжил свой путь. За поворотом ему повстречался другой мошенник.

— Куда ты гонишь эту прекрасную свинью? — спросил он.

— Какую свинью! Это коза! — воскликнул Като и, дивясь на глупцов, которые не могут отличить козу от свиньи, двинулся дальше.

Чуть погодя ему попался третий мошенник.

— Куда гонишь свинью, Като?

Като посмотрел на него безумными глазами. Ему вспомнились слова колдуна: «Не ешь соли и не пей хмельного. Иначе тебя ждет несчастье». «Все встретившиеся мне люди говорят, что это свинья. Я ел соленое мясо, и моя коза превратилась в свинью. Она заколдована»,— подумал он. Ему сделалось так страшно, что, бросив козу на дороге, он побежал домой, крича: «Горе мне, горе мне! Я ел соль, и сбылось пророчество колдуна».

Мошенники забрали козу, зарезали ее и устроили веселый пир, смеясь над простодушным Като. Самый лакомый кусок они отдали колдуну, который помог им завладеть козой.

Девушка, которая не разговаривала с юношами

В одной деревне, что стояла в лесу, жила строптивая девушка Венгесе, которая не желала разговаривать с молодыми людьми.





— Если ты будешь молчать, когда с тобой заговаривает юноша, никто не возьмет тебя в жены. Какой мужчина заплатит выкуп за немую? — говорила ей, бывало, мать. Но как она ни уговаривала, ни ругала дочь, ничто не помогало. Упрямица Венгесе стояла на своем:

— Никогда не заговорю с мужчиной! Наконец мать рассердилась и сказала:

— Не гневи предков. Каждая девушка должна стать чьей-либо женой. Если будешь упорствовать, предки покарают тебя.

Девушка ответила:

— Хорошо, я выйду замуж, но только за того, кто сумеет сделать так, чтобы я с ним первая заговорила.

В той же деревне жил убогий Катумо. Человек он был тщедушный и больной и даже не сватался ни к одной девушке, потому что не мог выплатить выкуп. Когда он узнал о решении красавицы Венгесе, то решил добиться ее хитростью.

— Я выйду к Венгесе и заставлю ее заговорить со мной. Приготовь мне еды на целый день,— попросил он свою мать.

— Куда тебе! Сколько парней пытались это сделать, никому еще не удалось. Не буду я тебе готовить еду,— ответила мать.

Катумо обратился с той же просьбой к сестре.

— Куда тебе, убогому! Сиди лучше дома,— ответила сестра и не стала готовить ему еду.

Тогда Катумо пошел к своей старой бабке. Та выслушала его и сказала:

— Я приготовлю тебе еду. Только будь терпелив.

В таком деле успеха добивается не разговорчивый, а терпеливый.

На следующий день, рано поутру, Катумо отправился на поле, которое охраняла Венгесе: она трещоткой отпугивала птиц. Он спрятался в кустах и запел:

Красавица Венгесе,

Ты скоро выйдешь замуж

За нашего Катумо,—

Он своего добьется.

Девушка опустила на землю трещотку и прислушалась. Кто это поет таким чистым чарующим голосом? Она огляделась вокруг, но никого не увидела. А Катумо молчал, притаясь в кустах. Потом опять запел, слаще прежнего:

Красавица Венгесе,

Ты скоро выйдешь замуж

За нашего Катумо,—

Он своего добьется.

И вновь замолчал. Девушка не смогла сдержать любопытство. Она стала искать певца, но найти его не могла. Целый день Катумо дразнил Венгесе своим прекрасным пением. Однако, как ни хотелось девушке узнать, где прячется сладкоголосый певец, она не произнесла ни слова. Вечером на поле пришла мать Венгесе. Дочь рассказала ей о чудесном пении. Они вместе принялись искать певца, но тщетно. А Катумо из укромного места смотрит на них и все поет свою песенку.

Венгесе не выдержала и крикнула певцу:

— Кто бы ты ни был, юноша или старик, покажись!

Катумо только того и дожидался. Он вышел из кустов и обратился к матери Венгесе:

Твоя дочь заговорила со мной. Я возьму ее в жены.

Венгесе посмотрела на убогого Катумо, и из ее глаз полились слезы. Она не хотела быть женой такого тщедушного, больного парня. Но ее мать сказала: