Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 161

— У вас в ходу совершенно другие деньги. Не те, к которым я привыкла.

— И к каким же вы привыкли?

— Льотомнские фанты, разумеется!

— Разумеется, — кивнула клерк-мадам.

— И мой добрый друг… эээ… господин судья… — Полли многозначительно поглядела на мисс Кэрри́ди, — вы знаете, о ком я…

— Конечно, — тут же догадалась мисс Кэрри́ди. — Это честь принимать у нас друга достопочтенного господина судьи Сомма.

— Да-да, — пренебрежительно, словно факт ее дружбы с одним из самых могущественных людей Саквояжного района — не такая уж и важная вещь, махнула рукой Полли. — Так вот, господин судья Сомм, мой добрый друг, посоветовал мне обратиться в банк «Ригсберг», он сказал, что я могу открыть здесь счет.

— Все верно, и…

— Также, — прервала ее Полли, вскинув вверх указательный пальчик. — Господин судья Сомм заверил меня, что вы — надежное семейное предприятие, и я могу ожидать здесь только самое лучшее обслуживание.

В отличие от доктора Доу, Полли знала, как вести себя с подобными женщинами: злыми, холодными и высокомерными. У нее был большой опыт, ведь ее мама была именно такой. Главное правило — это быть еще злее, холоднее и высокомернее, и тогда их можно не бояться, а чтобы и вовсе склонить их на свою сторону, нужно добавить немного лести и смутить их собственной значимостью. Обычно такие женщины робеют перед важными мужчинами, над которыми не имеют никакой власти. Полли не знала никого из здешних властных мужчин и не хотела рисковать, говоря, что она — близкая подруга короля (вдруг здесь нет никаких королей). При этом она решила, что судьи здесь, как и в Льотомне, как и везде — довольно важные личности. И эта мисс Кэрри́ди сделала за нее почти всю работу.

— Разумеется! Только самое лучшее обслуживание! Я буду рада лично…

— Ни в коем случае! — Полли снова прервала клерк-мадам. — Мне нужен ваш господин управляющий. Мой добрый друг, достопочтенный судья, посоветовал мне обратиться напрямую к господину управляющему… эээ… мистеру Портеру.

— Боюсь, он сейчас несколько занят и…

— Что? — Полли подняла брови. — То есть мне передать господину Сомму, что мистер Портер и господа Ригсберги оказались слишком заняты, чтобы оказать мне тот прием, которого я заслуживаю? У нас, в Льотомне, моими делами в банке «Троттер и Коттер» заведует лично господин управляющий. Вы ведь слышали о Двух Толстяках? — Мисс Кэрри́ди испуганно кивнула — она слышала. — И с какой это, спрашивается, стати, я должна менять привычное для меня положение вещей здесь, в Габене? Вы согласны со мной, любезная мисс Кэрри́ди?

— Да-да, я вызвала мистера Портера.

— Прошу прощения? — с сомнением поглядела на нее Полли.

— Система оповещения, — пояснила клерк-мадам. — Я нажала на педаль. Дважды! — она чуть склонилась вперед и изобразила на губах заискивающую улыбку. — Для такого важного клиента!

Кажется, старшая клерк-мадам рассчитывала на чаевые. Полли же одарила ее всей снисходительностью, на какую только была способна…

Мистер Портер не заставил себя ждать — судя по всему, ему передалось то остервенение, с каким мисс Кэрри́ди жала ногой на педаль. Зазвенел звонок лифта, решетки раскрылись, и господин управляющий банка вышел из кабинки, спешно прошел к столу старшей клерк-мадам.

В тот же миг от очереди с безнадегами отделилась невысокая фигурка, незамеченной проскользнула через вестибюль и шмыгнула в лифт. Решетки закрылись.

Между тем мистер Портер также оценил наряд и манеру держаться Полли Трикк, поэтому он излучал саму любезность и обходительность. Приветливость на его лице была явно надета всего полсекунды назад.

— Добро пожаловать в «Ригсберг-банк», мадам! — сказал он. — Мы очень рады вам. Меня зовут Корнелиус Ф. Портер, мне сообщили, что вы желаете меня видеть.

— А как я рада! — воскликнула Полли и протянула руку в перчаточке для поцелуя, но мистер Портер ее лишь церемонно пожал. — Могу я называть вас Корнелиус? Я стараюсь везде заводить друзей. Вы будете моим другом в этом банке, Корнелиус?

— С превеликим удовольствием, мадам, — без какого бы то ни было удовольствия согласился мистер Портер. На всем свете не было ни одного человека, который звал бы его по имени, и его это устраивало.





— Мне вас советовали, Корнелиус, как человека, знающего свое дело и того, кому я могу доверить свой небольшой капитал, который я взяла с собой на время, что я пребываю в Габене. Моя тетушка советовала мне обратиться в один из банков Старого центра, но мне так расхваливали «Ригсберг-банк», что я подумала: «Эй! Зачем куда-то волочиться, когда можно открыть счет у вас!», верно?

Мистер Портер и мисс Кэрри́ди синхронно кивнули:

— Весьма дальновидно.

— Весьма практично.

Господин управляющий шагнул в сторону лифта и пригласил клиентку:

— Прошу вас, проследуем в мой кабинет — там значительно комфортнее, чем здесь.

Полли вздрогнула — это было как раз то, чего она пыталась избежать.

— О, нет-нет! — воскликнула девушка, добавив в голос нотку сугубо женской капризности. — Я не хочу никуда подниматься! Вы помните, Корнелиус? «Зачем куда-то волочиться?» Я желаю стул, кофе — у вас подают кофе? — и что там еще требуется для того, чтобы дама могла открыть счет в банке?

— Кофе? Разумеется…

— Слишком рискованно для такой хрупкой девушки, как я, таскать по городу с собой столько денег, знаете ли.

Полли поставила свой саквояж на стол мисс Кэрри́ди и многозначительно на него кивнула. Мистер Портер удовлетворенно потер руки и прищурился — деньги всегда меняли его настроение к лучшему.

— Конечно. Мы сейчас все немедленно организуем. Мисс Кэрри́ди?

— Да-да! Я все поняла!

И, наконец, гостью из Льотомна окружили заботой, которой она заслуживала…

…Тем временем Джаспер в лифте «Отисмайер» готовился привести в исполнение свой план — или, вернее, провести эксперимент.

Как только на крыше апартаментов Доббль они с дядюшкой услышали слова Фиша, он тут же понял, что начисто забудет цифры, которые тот им сообщил. Но ни ручки, ни карандаша при себе у него не было — лишь справочник по шестереночным вредителям, купленный ими у старьевщика с канала, и Джаспер тут же загнул страницы, которые последовательно соответствовали цифрам. Утром, перед отправкой в банк с Полли, он пролистал книгу и дотошно переписал все цифры себе на листочек. Если он понял верно, это был никакой не код — а в буквальном смысле карта. И отправной точкой для нее стало именно то слово… «Отисмайер».

Первой цифрой в его списке значилась «5». Недолго думая, Джаспер переключил рычажок управления лифтом на нее. Кабинка качнулась и поползла вверх.

Все время, пока лифт поднимался, Джаспера одолевали страхи и сомнения. Вдруг кабинка остановится! Вдруг кто-то зайдет! Ужас что тогда случится. И хуже всего, что в таком случае тошнотворная ворона окажется права.

Затаив дыхание, мальчик наблюдал за медленно ползущим указателем стрелки, и с каждым этажом ему становилось все страшнее и страшнее. С приближением к пятому он уже едва ли не трясся и никак не мог найти себе места. Он боялся, что на этаже будут толпиться люди и незваного гостя тут же заметят, и что, стоит ему выйти из лифта, его тут же схватят. Тут Джаспер понял, что в его плане был сильный изъян. «Нужно было попросить у Полли ее “москит”», — подумал он, на деле понимая, что тот бы ему ничем не помог.

Лифт встал, зазвенел звонок, и решетки разъехались. Джасперу предстал пустой коридор.

Мальчик осторожно шагнул на этаж и крадучись двинулся по нему. По обе стороны прохода чернели тяжелые дубовые двери, в простенках между ними горели газовые лампы.

На дверях висели таблички: «Муни. Биржевой отдел», «Селлик. Портовый отдел», «Выдри. Грабий список». Из-за дверей раздавался шум, звучали голоса, кто-то смеялся, кто-то на кого-то кричал, отовсюду шелестели бумагами, топали каблуками, отстукивали печатными механизмами. Как и предполагал Джаспер, помимо имен и названий должностей их владельцев, на дверях были указаны и номера кабинетов, а следующей цифрой в его списке значилась «9».