Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 135 из 161

— Совершенно верно. Яд вреден лишь для людей…

— И для дворецких, — буркнул громила-крысолов.

Бастерс сглотнул.

— В таком случае приступайте, — сказал он, — а я пока что доложу мистеру Портеру.

Перепуганный дворецкий удалился, а крысоловы, оставшись одни, посмеиваясь, приступили к работе. Не было смешно лишь тому, кто пугал Бастерса жуткими последствиями отравления крысиным ядом. Травля грозила обернуться неприятностями.

***

4 часа 15 минут (дня).

Мистер Портер открыл бутылку «Бижу-Бижонн», и черная жидкость с легкой серебристой пеной, зашипев и забурлив, медленно наполнила бокал. Господин управляющий банка протянул бокал мисс Кэрри́ди, наполнил свой.

Мистер Портер был весь как иголках: признаться, еще там, в доме у канала, стоя напротив мистера Рипли, он до конца не верил, что вот-вот действительно заполучит Машину. В душе прорастал корень сомнения — господину управляющему банка казалось, что Машина снова ускользнет от него, что случится какой-нибудь подвох, и сама судьба в последний момент вырвет ее у него из рук. Но переговоры прошли гладко, Рипли сдержал слово, и Машина… нет, волнение решительно невозможно унять…

Мисс Кэрри́ди была более сдержана. Принимая бокал, она хмурилась.

— Прошу вас, мисс Кэрри́ди, мы ведь отмечаем наш успех, — сказал мистер Портер. — Мы заполучили Машину! Так чего же вы не рады?

Мисс Кэрри́ди одарила мистера Портера недовольным взглядом, и он всё понял:

— Вы все еще раздумываете по поводу этого Рипли?

— Сэр, — твердо сказала старшая клерк-мадам. — Люди не берутся из ниоткуда. Они не появляются, чтобы испортить чужой план и потом просто взять и исчезнуть. К слову, вы видели, как он растворился в воздухе? Как он это сделал?

Для Рипли места в мыслях мистера Портера больше не было. Он не хотел задумываться об этом жутком человеке, и, признаться, даже был рад, что тот исчез. Быть может, это и вовсе был всего лишь клок тумана, который только и ждал, чтобы его развеял достаточно сильный порыв сквозняка?

— Ну, мисс, — сказал он, со снисхождением поглядев на помощницу, — меня больше заботит то, что я получил свою Машину. А мистер Рипли… с вашего позволения, я бы предпочел стереть его из памяти как можно скорее.

Мисс Кэрри́ди задумчиво кивнула и поднесла бокал к губам.

В дверь постучали.

— Сэр, вы позволите? — из коридора прозвучал хриплый старческий голос.

— Входите, Бастерс!

Дворецкий вошел.

— Сэр. К вам господа полицейские. С докладом, сэр.

Возле губ у мистера Портера появилась раздраженная складочка — такое с ним бывало, когда он сталкивался с невежеством и неисправимой некомпетентностью. И тем не менее, он кивнул.

— Пригласите их, Бастерс.

— Слушаюсь, сэр.

Вскоре перед господином управляющим банка предстали трое хмурых типов. Все три констебля выглядели так, будто попали в знатную переделку, или как минимум под сильный град. У одного был перебинтован нос, у другого рука висела на перевязи, а низкорослый грушеподобный сержант и вовсе опирался на клюку. При этом всех троих украшали живописные синяки. Синяк на скуле предводителя этих бравых вояк, к примеру, напоминал колокол.

— Просто падение из-под купола цирка, — усмехнулся мистер Портер, во все глаза разглядывая посетителей. — Что с вами случилось, Кручинс?

— Сэр, — трагично начал сержант и по привычке потянулся было пригладить встопорщенные бакенбарды, но тут же сам себя остановил — вальяжное поглаживание бакенбард не сочеталось с драматичностью. — Думаю, вы будете рады услышать, что мы почти схватили грабителя Фиша, но… может, вы не сильно будете рады услышать, что он… эээ…

— Ускользнул, — подсказал один из подчиненных сержанта.

— Это была настоящая схватка! — продолжил Кручинс с напором, словно напор мог отвлечь господина управляющего банка от «Ускользнул». — Мы пытались его задержать, но мерзавец оказался очень сильным и ловким! Он сопротивлялся, как завидевший мочалку кот. Нет, еще сильнее! Но и мы ему перца всыпали — все ж, полиция работает, не кто-нибудь. Я, можно сказать, лично расквасил ему нос… ну, или был весьма близок к этому и…

Мистер Портер вскинул руку, прерывая завравшегося и расхваставшегося полицейского.





— Когда это произошло?

Сержант замялся.

— Эээ… два-три дня назад, — сверился он с внутренним календарем. — Ну, может, около пяти дней назад. Да, ближе к шести, если быть совсем уж точным.

— Что? — мистер Портер стал закипать. — Почему сразу не доложили? Идиоты, болваны! Упустили время! Если бы вы доложили в тот же день, мистер Ратц смог бы составить план и придумал бы ловушку!

— Сэр, мы… — По полицейским было видно, что они просто боялись попадаться на глаза господину управляющему банка и как могли оттягивали доклад о своем провале. — Мы шли по следу!

— По какому еще следу?

Сержант надул губы и напустил на себя деловитости.

— Во время стычки с Фишем нам удалось завладеть неким ключом. Сперва мы думали, что ключ этот открывает двери в его номере в апартаментах Доббль, но он не подошел. Тогда мы пошли к ключнику, но и он не смог подсказать, отчего данный ключ. Мы решили, что он от тайного логова Фиша, а быть может, от несгораемого шкафа, где он держит награбленное, и…

— Что еще за ключ? Покажите!

Сержант, кряхтя и морщась, достал из кармана мундира ключ, протянул его мистеру Портеру.

В первое мгновение господин управляющий банка просто не поверил своим глазам. Его пальцы вздрогнули, дыхание перехватило.

— Вы… этот ключ забрали у Фиша?

— Эээ… да. — Сержант Кручинс приосанился, почувствовав изменение настроения банкира. — Вы должны оценить по достоинству ту сноровку, ту ловкость, да и вообще те навыки, которые мы применили, чтобы заполучить ключ. Это было непросто, скажу я вам! И не просто «непросто», а непросто в вопросе… гхм… вознаграждения. Если вы понимаете, о чем я.

Мистер Портер даже ушам своим не поверил.

— Что?! — рявкнул он. — Да как вы смеете, Кручинс! Вы — никчемности и бездарности! Вам вообще ничего нельзя поручить и, кажется, пример сержанта Доффера не пошел вам впрок. Вы не сделали верные выводы. Не схватили Фиша, не доложили сразу же! Копались столько времени! В деле никаких подвижек! Украденный миллион по-прежнему в руках подлого грабителя! И вы еще смеете заикаться о награде? Что ж, я прослежу, чтобы вы получили… то, что заслужили. Вас и ваших людей ждет суровое взыскание, Кручинс, вам ясно? А теперь вон пошли, чтоб я вас не видел!

Констебли, пригорюнившись и даже как-то съежившись, направились к выходу.

— Кручинс. — мистер Портер остановил полицейских на пороге. Он решил проявить немного снисходительности к этим болванам. — Вам повезло: у меня сегодня хорошее настроение, и поэтому, возможно, я не стану требовать для вас заслуженного взыскания из-за ваших тупости и нерасторопности.

— О, сэр! Благодарим, сэр!

— Но вы должны работать лучше! Вы должны прицепить к носам кирки и лопаты и начать рыть землю.

— Мы найдем Фиша! Сэр, можете на нас положиться!

— Всё, свободны.

Слегка воодушевившиеся констебли удалились, и Кручинс, забывшись, даже прекратил хромать.

— Сэр, это то, что я думаю? — Мисс Кэрри́ди в недоумении подошла к мистеру Портеру, когда за господами полицейскими закрылась дверь. — Это тот самый ключ?

Мистер Портер, запретив себе радоваться раньше времени, закусил губу. Аккуратно придержав свою пышную вздыбленную прическу-луковицу, он запустил в нее пальцы. Чуть повозившись в волосах, он извлек на свет ключ.

Мисс Кэрри́ди глядела на него во все глаза.

— Сэр… — прошептала она.

Мистер Портер меж тем сравнил оба ключа.

— Поглядите.

Он протянул помощнице раскрытые ладони с ключами, и она увидела, что оба ключа практически идентичны. Они были похожи, как братья-близнец. Или, вернее, как левый и правый башмаки из одной пары. На головке одного ключа было выгравировано: «Ривер», на головке другого: «Риробб».