Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 110 из 161

В общем, я понял, что больше следить за Трилби незачем, и что будет большая беда, если они найдут здесь Фиша. Я бросился прямиком сюда, чтобы предупредить вас. Вот и вся история…

…Бикни замолчал и схватил с подноса последнюю коврижку.

Доктор Доу и Джаспер переглянулись.

— Так вот, зачем вы требовали запереть на ключ щель для газет! — догадался Джаспер.

— Да, я должен был убедиться, что газетник не подслушает и не подсмотрит.

— А что вы делали на крыше? — спросил мальчик.

— Мышеловки, — радостно улыбнулся воришка, подкручивая свои рыжие усы. — Но я посоветовал бы вам поставить капкан марки «Зубб и Клыкк» или «Грызютчс». Сам я не раз лишь чудом из таких выбирался.

Доктор Доу кивнул.

— Вы правы, Бикни. Учитывая навыки и приспособления, имеющиеся в наличии у мистера Трилби, следует себя обезопасить.

— Можете смазать трубы жиром! — добавил Бикни. — Или машинным маслом! Пусть попробует забраться!

Доктор Доу поджег очередную папиретку и задумчиво потер виски.

— Итак, мистер Ратц… и клерки из отдела по особо важным делам… Зловещие и неведомые банковские силы обрели лицо. Или, вернее, лица. Я должен поблагодарить вас, Бикни. Вы явились как нельзя вовремя. Рад, что могу положиться на вас.

— Этот мерзкий Ратц ищет мистера Фиша, чтобы выпытать у него, где Машина? — спросил Джаспер.

— Полагаю, что так.

— Но ведь у мистера Фиша нет Машины! Иначе зачем им искать его, так?

— На самом деле мы не знаем, чем завершилось ограбление «Ригсберг-банка», — напомнил доктор Доу. — Быть может, Фиш все-таки заполучил Машину. Но факт остается фактом: Фиш им очень нужен.

— Портер хочет заполучить Машину себе… — разгневанно сказал Джаспер. — Он хочет ее использовать. Это гадкий, гнусный человек! Он будет ее использовать как-нибудь по-злодейски! Это точно! Мы должны помешать ему! Мы не можем допустить, чтобы он заполучил Машину!

— Я с тобой совершенно согласен, парень, — раздался вдруг голос от лестницы.

Все присутствующие в гостиной, не сговариваясь, вздрогнули, и обернулись.

У основания лестницы, держась обеими руками за столбик, стоял не кто иной, как Фредерик Фиш собственной персоной. Он был бледен, как и прежде, лыс и носат, тяжело дышал, да и вообще выглядел очень нелепо в своей полосатой больничной рубахе.

— Мы не можем допустить, чтобы он заполучил Машину.

Часть III. Глава 5. В банке… ​

Глава 5. В банке…

Колокольчик с подписью «Мансарда» звенел. Нервно, раздраженно и требовательно.

Мистер Портер сидел за своим столом и глядел на него, но никак не реагировал — он словно заснул с открытыми глазами. А колокольчик все звонил и звонил. Господин управляющий банка не замечал этого. Не заметил он и стука в дверь.

— Мистер Портер, вы здесь?

Ручка повернулась, и в кабинет вошла мисс Кэрри́ди. Она недоуменно поглядела на господина управляющего, перевела взгляд на колокольчик мансарды.

— Сэр, с вами все в порядке? — спросила она, но мистер Портер все так же продолжал неподвижно сидеть, уставившись в пустоту перед собой. — Сэр?

Мистер Портер вздрогнул и будто бы очнулся от сна. Поднял на помощницу недоуменный взгляд — казалось, он не сразу понял, кто она такая и что ей от него нужно.

— Сэр, колокольчик звенит, — сказала старшая клерк-мадам. — Это… сверху.

— Я слышу его, мисс Кэрри́ди, — ответил мистер Портер настолько безразличным тоном, что даже старшей клерк-мадам стало несколько не по себе. Таким своего начальника она еще никогда не видела. Что-то случилось. Что-то плохое. Он никогда не позволял Самой ожидать его. Прежде этот колокольчик не звонил больше двух раз подряд.

— Что произошло, сэр? Машина? Это как-то связано с ней? Вы нашли ее?





Мистер Портер отвернулся. И промолчал. Колокольчик перестал звонить.

— Сэр? Что-то пошло не по плану? Вы нашли Машину у мистера Бэббита?

— Бэббита? — задумчиво проговорил мистер Портер.

Мисс Кэрри́ди взглянула на господина управляющего банка одновременно недоуменно и взволнованно. Он явно был не в себе, и она испугалась за его самочувствие. Потерянный, ушедший глубоко в свои мысли и чем-то то ли огорченный, то ли крайне раздосадованный. Выражение про «пыльный мешок» не было бы здесь к месту — мистер Портер выглядел так, словно его башней придавило. Этот человек в кресле сейчас мало походил на того, вальяжного, как кошачий король, и педантичного во всем господина, чье имя стояло на двери этого кабинета.

— Ну, разумеется, сэр, — напомнила мисс Кэрри́ди. — Изобретатель Бэббит — вас к нему направил старый паромеханик… мистер Мунк, кажется. Вы ведь все мне рассказали. Еще вчера. Неужели вы не помните?

Мистер Портер поморщился, в этот миг в нем вдруг проглянуло какое-то другое существо, настороженное и… испуганное.

— Это все неважно, — проговорил он блеклым холодным голосом. — В любом случае, у Бэббита Машины не было.

— Как это? Она ведь должна была быть там!

— Да, мисс Кэрри́ди, я целиком и полностью разделяю ваше негодование. Но ее там не было. Прямо перед моим появлением Машину у Бэббита купил часовщик Кронич из Сонн, а он, в свою очередь, передал ее некоему… — он сделал паузу, — мистеру Рипли.

Мисс Кэрри́ди вдруг почувствовала, как ее охватила тревога. Не столько от того имени, которое назвал мистер Портер, но от того, как он его произнес. Она не знала, кто это такой, откуда он взялся и как ему удалось вывести из равновесия мистера Портера. Но она сразу же поняла, что именно он является причиной нынешнему состоянию ее начальника.

— Сэр, расскажите мне все! Прошу вас! Что это за мистер Рипли?

— Я… я не знаю, — господин управляющий банка покачал головой. — Этот человек… этот… это… Машина у него.

— Вы уверены, сэр?

— Я уверен. — Мрачно проговорил мистер Портер.

— Может быть, вы тогда пошлете мистера Ратца и…

— Нет! Никакого Ратца! — яростно прорычал мистер Портер, и мисс Кэрри́ди даже отшатнулась.

— Но, сэр, — осторожно начала она, поправив очки, — насколько мне известно, не существует такого затруднения, которое не смогли бы решить мистер Ратц и агенты из отдела по особо важным делам.

Мистер Портер наделил ее долгим пристальным взглядом.

— Кхм… Вот тут-то вы ошибаетесь, мисс Кэрри́ди, — сказал он. — Хотя, признаться, до недавнего времени я и сам так полагал, но мистер Рипли… В данном случае, боюсь, мистер Ратц ничем не сможет мне помочь. Так что пусть лучше мистер Ратц ищет этого проклятого неуловимого Фиша и второй ключ.

Мисс Кэрри́ди подошла к столу и только тут обратила внимание на внешний вид управляющего банка. Прежде тот всегда выглядел безукоризненно, но сейчас его костюм был испачкан и помят. Воротник был почти оторван, торчали нитки, недоставало нескольких пуговиц. Мисс Кэрри́ди втянула носом воздух и поморщилась.

— Это что, револьверный порох? Сэр, расскажите мне все, прошу вас!

Мистер Портер потер запястья, где багровели синяки, оставленные металлическими пальцами, и вдруг ему показалось, как где-то поблизости сдуваются и надуваются меха — надрывное дыхание мистера Рипли преследовало его. Он затравленным взглядом оглядел кабинет, темные углы, отдельное внимание уделил цветку в горшке. Нет, его здесь нет…

Он тяжело вздохнул и потер уставшие глаза. Даже в своем кабинете, в прежде неприступном банке, он больше не ощущал себя в безопасности.

— Сэр, если вы уверены, что Машина у этого… Рипли, вы сказали?.. как вы планируете ее забрать?

— Все было подстроено…

— Подстроено, сэр?

— Он знал, что я ищу Машину, и он выкрал ее прямо из-под моего носа.

— Но зачем, сэр? Что ему нужно?

— Ему нужны сведения. Сведения о… — мистер Портер чуть наклонился вперед и понизил голос, хотя здесь его вряд ли кто-то мог бы подслушать, — мистере Тик-таке. Вы ведь знаете, кто это, мисс Кэрри́ди?

Старшая клерк-мадам выглядела ошеломленной.

— Разумеется, сэр. Это этот человек, о котором лжецы из «Сплетни» и прочих газет сочиняют невероятные истории. Но его ведь не существует. Это все выдумки!