Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 45

Терри молча кивнул, украдкой выглядывая из-за моего плеча на труп.

— Повтори! — пришлось прикрикнуть на младшего, чтобы привести в чувства.

— Иду звать на помощь жандармов, — выдавил он из себя.

— Молодец! — иди, развернула его в сторону улицы и подтолкнула в обратном направлении от трупа.

Сама же осторожно взглянула на старика, прижав ко рту ладонь, подавляя крик ужаса. Молочные белки без радужки смотрелись особенно жутко на морщинистом лице. Я всматривалась в него, стараясь понять застывшую на лице гримасу. Что она означала? Страх или удивление? А может, именно поэтому убийца каким-то способом выжигал радужки своих жертв, чтобы никто не догадался об их эмоциях? Бредовая идея, но все же должно же быть этому какое-то объяснение. Подошла ближе к телу, морщась. Сердце бешено колотилось в грудной клетке, а живот сводило спазмами от страха. Пересилила отвращение и некий суеверный ужас, присев рядышком и стараясь заглянуть ему в рот, но так, чтобы не дотронуться до самого трупа.

Губы мужчины оказались сжаты, а я не решилась раздвинуть челюсть жертвы и проверять его язык. Осмотрела тело мужчины, пытаясь заметить еще что-то необычное, когда услышала приближающийся топот ног. Встала как раз во время. В поле зрения появился Терри и двое жандармов.

— Посторонитесь, мисс, — отодвинули меня в сторону, осматривая старика.

Они с задумчивыми лицами ходили вокруг тела, пытаясь скрыть шок от увиденного. Хмурые и серьезные, переговаривались о чем-то. А я поняла, что все это растягивается, а нам в скором времени уже нужно быть в кафетерии. Нашей маленькой семье просто жизненно необходима эта работа.

— Простите, господин жандарм! — прокашлялась, привлекая внимание.

— Слушаю, мисс! — отвлекся от тела один из мужчин.

— Можем ли мы с братом быть свободны? Нам следует уже быть на рабочем месте, — теребила ручку сумки.

— Нам следует опросить вас.

— Тогда не могли бы вы начать опрос. Мы очень торопимся. Первый рабочий день и не хотелось бы предстать перед хозяином не пунктуальными служащими.

— Допрос проводит господин следователь. Я не имею таких полномочий, — развел руками мужчина, растерянно улыбаясь.

— И как же нам быть? — ситуация усложнялась, а я не могла представить, как мы будем выживать, если сейчас упустим этот заработок. — Может вы все же запишите мои показания?

— Простите, мисс. Не могу, — на лице молодого мужчины читалось сожаление.

— Ну, пусть ваш дознаватель или следователь, или как там его, придет ко мне на работу или я сама приду и дам показания. Слезно прошу вас, войдите в положение. Мы совершенно никого не знаем в городе и нам просто не на что будет жить, если хозяин кафетерия уволит меня.

Я нервно покусывала губы, почти впав в отчаяние. И надо же было случиться подобному в первый рабочий день! Что за злой рок преследует нас в этом городе? Я уже готова была списать все на злодейку судьбу и даже приплести мистические легенды Тинеона, оправдывая собственное невезение, когда мужчина шумно выдохнул:

— Оставьте ваше имя, адрес места работы и домашний адрес, — быстро проговорил мужчина. — И влетит же мне за вас, мисс, — провел ладонью по лбу, вытирая испарину.

— Вы не представляете как вы нас выручили! — засияла я и радостно протараторила всю необходимую информацию. — Вы наш спаситель и герой! Спасибо вам огромное, господин жандарм!

— Бегите уже, — смущенно улыбнулся мужчина, поворачиваясь к нам спиной, чтобы не видеть беглецов.

Нам не потребовалось повторять дважды. Я подхватила поникшего Терриса, стоящего в стороне у дороги и старающегося смотреть куда угодно, только не в сторону тела.

— Бежим, Террис! Пока Господин Фауле не уволил нас!





Мы уже отошли на приличное расстояние от места преступления, когда увидели приближающийся экипаж. Тот самый, в котором я дожидалась Терри днем ранее. Мазнув по нему взглядом, прибавила шагу, стараясь успеть оказаться в кафетерии к назначенному времени.

Нам повезло, и мы успели появиться на работе еще до открытия кафе. Кажется, хозяин заведения даже не заметил, что мы оба запыхавшиеся и взъерошенные. Выровняв дыхание, каждый прошел на свое рабочее место и день потянулся своим чередом. Казалось, что и не было этого жуткого странного утра, и тела мужчины с белесыми глазами мне привиделось. Вот только его образ напрочь засел у меня в голове и не желал испаряться. И сколько бы я не пыталась переключить внимание на что-то другое, но морщинистое лицо, с глазными белками без радужек вторгалось во все мои даже самые радостные мысли. День казался бесконечным, и я мечтала как можно скорее вернуться в наш темный новый дом.

— Мисс Тайрин, — заглянул на кухню хозяин кофетерия. Выглядел он озадаченным.

— Да, господин Фауле! — вытерла руки о полотенце, посмотрев на бородатого мужчину.

— Вас хочет видеть сыскарь.

— Кто, простите? — не расслышав, нахмурила брови.

— Я, — вырос в проеме хамоватый блондин, которого мне хотелось никогда больше не видеть.

— Я вас слушаю, господин Кирерро, — сложив руки на груди, взглянула на следователя. — Вы насчет убийства, я правильно понимаю?

— Совершенно верно, — кивнул он. — Вам придется проехать со мной. Здесь не место для подобных разговоров.

Как бы мне не нравилась перспектива оказаться за стенками Тайного сыска, но деваться было некуда. В конце концов, ведь я просто свидетельница, а не обвиняемая. Как только дам показания, меня отпустят.

— Подождите минутку, — попросила я. — Мне нужно предупредить брата и работодателя.

— Всего минуту, — отчеканил он.

Вернувшись на кухню, я застала брата за поглощением блинчиков. Господин Фаули тоже был здесь — стоял у окна и напряженно следил за экипажем, стоящим возле кафетерия.

— Тай, что-то случилось? — первым заметил меня Терри.

— Да, — вздохнула. — То есть, нет. Ничего такого страшного, о чем бы стоило переживать. Меня просто вызвали к следователю. Хотят задать несколько вопросов о новом убийстве.

— Но почему именно тебя? — нахмурился брат.

— Потому что мы с тобой первые нашли труп, — пожала я плечами. — Не переживай, я ненадолго. Дам показания и сразу вернусь, — попыталась успокоить Терриса и взглянула на господина Фауле. — Мне очень жаль, что так получилось.

— Ничего страшного, я все понимаю, — кивнул хозяин кафе.

Благодарно улыбнувшись, я вышла в зал и взглянула на господина Кирреро:

— Надеюсь, допрос не займет много времени.

— Я тоже на это надеюсь, — холодно отозвался он и указал на выход. — Пройдемте.