Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 33



Хотя, если удрать все-таки получится, смогу перехватить что-нибудь на кухне. Алларию мне не откажет — как и в случае с Дали, найти общий язык с общительным и влюбленным в свою работу поваром не составило труда.

— Отлично, тогда я пошла переодеваться, — я встала, приведя в движение мужчин, сидевших за столом и прежде, чем отец или Аннабель успели возразить, сбежала, прихватив с собой маффин.

К сожалению, Дали уже ждала меня, так что ускользнуть незаметно не получилось. Платье для охоты оказалось упрощенной версией моего повседневного наряда: из плотной ткани песочного цвета без лишних оборок и нижних юбок, неброское, но с красивой вышивкой по лифу и на рукавах.

Сиззи и Роззи тоже были приглашены, поэтому надежды на побег не оправдались. Одна радость — отец с графом поехали верхом, а нам с Аннабель и служанками досталась роскошная открытая карета.

Через час с небольшим мы добрались до открытой поляны на пригорке, где уже стояли шатры с удобными креслами и столы с закусками. Роберт старший в сопровождении графа де Бальмен отправился прямиком к соколам, а нас слуги проводили к одному из шатров.

И тут началось веселье.

Только предназначалось оно не для нас с Аннабель. О, нет, мы были лишь украшением поляны, как и пристало женщине — вели милые разговоры ни о чем, хлопали в ладоши, когда сокол возвращался с добычей, и восхваляли ум и смекалку присутствующих мужчин.

Как же мне не хватало телефона, подключенного к интернету!

Тогда я хотя бы могла провести время с пользой — написать контент-план для постов на месяц вперед, ответить на комментарии и пообщаться с друзьями, в конце концов!

Но нет, я должна была сидеть тихо и не отсвечивать, терпеть тупые шутки Сиззи и Роззи, жару и насекомых, корсаж, узкие туфли и ветер, хлеставший по лицу моими же собственными волосами!

— Может быть чаю? — спросила Аннабель, откладывая вышивку, и я отрицательно замотала головой.

Эта охота хуже рыбалки!

Я хорошо запомнила первую и последнюю свою поездку с отцом на озеро — в царство тумана, холода и комариных толп. Зачем вообще устраивать что-то подобное? Кому нужны окровавленные тушки зайцев? И эти соколы — почему бы просто не дать птицам жить на воле так, как заведено в природе?

Почему человеку обязательно подчинять и властвовать? Над собой, другими, над природой? Что в нас особенного, что мы решили, будто имеем на это право?

Последней каплей стала невозможность справить естественную нужду — шатра для этого дела почему-то не предусматривалось.

— Куда ты, дорогая? — спросила Аннабель, когда, сжав зубы, я встала и направилась в сторону ближайших зарослей.

— Скоро вернусь, — буркнула, не оборачиваясь, и только услышала в ответ шелест юбок близняшек за спиной. — Вы серьезно!? В туалет мне надо, ясно? По нужде! — и пока Сиззи и Роззи, пунцовые, не знали, куда себя деть от смущения, я шмыгнула за куст шиповника и углубилась в пролесок.

Здесь жара не ощущалась так сильно, да и ветер оставил в покое мои волосы. Пахло мхом и лежалой травой, а еще деревом и свежестью. Пройдя несколько метров, я оглянулась, примерно приметив тропинку, по которой потом смогу вернуться назад, и принялась собирать юбки.

Как мне удалось не испачкаться, не знаю, но когда дело было сделано, я почувствовала несказанное удовлетворение, а потом услышала за спиной смешок. Обернулась, но никого не увидела.

Смешок повторился и я пошла на голос, игнорируя инстинкт самосохранения, и вдруг вышла с другой стороны пролеска к реке. Деревья заглушали шум воды и я подошла ближе, с удовольствием разглядывая двойную радугу над бликующей на солнце поверхностью воды.

— Крайне редкое явление, надо сказать, — я вздрогнула, когда рядом со мной поравнялся Роберт Стендброк младший.

— Что? Соколиная охота? — он хмыкнул и покачал головой, заведя руки за спину.

— Нет, радуга. Обратите внимание, двойная.

— Я вижу…

— Все дело в угле, под которым свет проникает в капли. Иногда случается так, что он отражается дважды, поэтому мы и видим две радуги — одну настоящую и вторую — ее отражение.

— Что ты здесь делаешь?

— Охочусь, конечно, — Роберт улыбнулся, но я скорее почувствовала, чем поняла двоякость сказанного.

— Ты специально выбираешь момент, когда я одна, да? Хочешь насолить отцу?

— Вздор, — Роберт рассмеялся и я скрестила руки на груди. — Я же обещал вам урок хороших манер, — я оглянулась вокруг и ответила со смешком:

— Не самое подходящее место, чтобы учиться хорошим манерам.



— Не место делает человека, а человек — место, — изрек Роберт младший с таким серьезным видом, что я прыснула.

— Да ты философ! — но он не обиделся, даже наоборот, улыбнулся в ответ и поклонился, положив ладонь на грудь.

— Всегда к вашим услугам, — а потом добавил. — На мою беду у вас слишком верные служанки, — и, видя непонимание в моих глазах, продолжил. — Что, конечно, делает им честь, но крайне усложняет наше взаимодействие.

— В каком смысле?

— Они отказались передать вам послание, — я опять засмеялась и заправила прядь волос за ухо. — Поэтому пришлось импровизировать.

— Повезло-повезло, — ответила я и спрятала руки в карманы, чтобы скрыть возникшую из ниоткуда неловкость. — Так что за послание?

— О времени и месте следующего урока. Я подумал, что для вас будет спокойнее не покидать территорию поместья и организовал все необходимые приготовления на конюшне…

— Чем ты подкупил конюха? — перебила я дровосека, качая головой.

— Подобные предположения оскорбляют меня до глубины души, — Роберт деланно возмутился и добавил. — Только его сына.

— Что ты ему пообещал? — не унималась я, но дровосек только покачал головой.

— Это не имеет значения. Главное, что после заката я буду ждать вас там, Элиза.

Глава 17

Соколиная охота, которая с самого начала показалась мне глупой затеей, после встречи с Робертом младшим окончательно потеряла всякий смысл.

Аннабель пыталась увлечь разговором, но у нее получалось плохо, потому что мысли мои были далеко. Смешно, конечно, но я стала привыкать к дровосеку, его внезапным появлениям, странным разговорам и обходительности, которая одновременно радовала и смущала.

Когда Роберт Стендброк старший вместе с моим отцом, наконец, присоединились к нашему скромному женскому обществу, я изнывала от скуки и бесилась от того, что время не может бежать быстрее.

— Порадуйтесь моим успехам, Элиза, — сказал граф и, когда я промолчала, в разговор включилась Аннабель.

— Ваша птица — прекрасно обучена, граф, — взмахнув ладонью, она позвала служанку и сделала это так изящно и непринужденно, что я в очередной раз восхитилась. — Не желаете ли чаю?

— Благодарю.

Тушки ни в чем не повинных перепелов, зайцев, сусликов и прочей мелкой лесной живности лежали на траве прямо перед шатром. При этом улов графа был чуть ли не вполовину больше добычи моего отца.

Кровожадный старик…

— Вам пришлось по вкусу сие развлечение? — спросил Роберт старший, обращаясь ко мне.

— Нет. Я не люблю бессмысленные жертвы, — в ответ граф только рассмеялся.

— Женщина, разве можно ожидать от нее других рассуждений! Александр, вы вырастили образцовую строптивицу, мне это нравится.

— Не переоценивайте себя, — буркнула под нос, пока мой отец имитировал благодушие.

Аннабель, которая сидела рядом, издала короткий, но вполне различимый смешок, и, чтобы как-то сгладить оплошность, закашлялась.

— Ты в порядке, дорогая? — Александр поднялся и предложил графине платок, но она только покачала головой.

— Не стоит беспокоиться, все хорошо.

Наши глаза встретились и я увидела то, что раньше не замечала — искорки озорного веселья в уголках голубых глаз. Такие заразительные, что мне самой захотелось рассмеяться в ответ, что я и сделала.

Роберт Стендброк старший посчитал, что недостаточно провести с семейством де Бальмен целый день на свежем воздухе и остался на ужин. В модном коричневом костюме с темно-сиреневым бантом на шее, который держала такого же цвета брошь в золотой оправе, он походил на павлина.