Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 8

Разрезал ткань, натянутую сзади,

Вошёл… И что же там он увидал?

Пустое ложе. На цветных подушках

Расслабившись никто, не отдыхал.

Он тут же, разозлившись, удалился,

Ведь многого пока не понимал.

Кого у входа слуги охраняли?

В надежде он взглянул на паланкин,

Подумав, что девица там укрылась.

Но он был, как шатёр, увы, пустын.

Храбрец средь каравана заметался,

Желая знать, кто всё-таки посмел

Его опередить в подобном деле?

Кто был, как он, хитёр и очень смел?

Но все на месте мирно отдыхали.

В свои права вступал уже рассвет…

И те, кто плохо деву охраняли

Вот-вот должны понять, что её нет.

Сон крепкий их, был, кажется последним.

Теперь уж не сносить им головы.

Последний день пути сотрёт заслуги,

Их подвиги и прежние труды.

Сейчас спокойно спящих можно было

Лишь искренне всем сердцем пожалеть.

В краях, где действо то происходило,

Подобная провинность несла смерть.

Теперь, когда уж был располосован

Со стороны невидимой шатёр,

Казалось всё довольно объяснимым,

Хотя он цел был до известных пор.

И как вы догадались, знал об этом

Единственно не спящий бедуин.

А он не собирался признаваться,

Боясь навлечь напрасный гнев мужчин.

Зачем ему открытием делиться?

Предмета вожделений больше нет.

И потому хитрец заснул как будто,

Решив сокрыть им знаемый секрет.

Прикрыв глаза, он думал, разбирался,

Как всё-таки случиться так могло,

Что девушка чудесная исчезла?

Возможно, сотворилось волшебство!

Иначе объяснить не получалось.

И вот пока он был во власти дум,

Охранники красавицы проснулись,

Подняв невероятный, жуткий шум.

Казалось, что разбойники напали.

От крика начался переполох,

Заставивший уснувших пробудиться.

Понять, что за беда никто не мог.

И только когда всё перевернули,

Красавицу пропавшую ища,

Мечтавшие о девушке прелестной,

Жалеючи, корить стали себя,

Что как-то в тишине не углядели,

Крадущегося ночью чужака

Разрезавшего ткань …, не услыхали,

Как дивную выносят из шатра.

И было удивительным иное -

Вкруг лагеря не виделось следов

Ни чьих-либо людских и не верблюжьих,

Ни быстрых и горячих скакунов.

Да, это было странное событье,

Что, в общем, предвещало лишь беду.

Охранники, проспавшие девицу,

Теперь метались будто бы в аду.

Они умчались, всё ещё надеясь,

Коварных похитителей нагнать.

Другие ж стали быстро собираться,

Не смея в этом деле помогать.

И то сказать, у них были товары,

Которые с трудом большим везли.

Всё это представляло состоянье,

Что бросить из-за девы не могли.

Случиться ведь могло, что та девица

Давно уж восседала во дворце,

А стражников нарочно наказали,

Чтоб спать не смели, на пути, в конце.

Но всё же, происшествие вогнало

В людские души страх так глубоко,

Что задержаться дольше в этом месте,

Нельзя было заставить никого.

Рабов, шатёр собравших, тоже взяли,

Хоть был уж пуст богатый паланкин.

Они, скажу вам, и не сопротивлялись





И было тому множество причин.

Рабы воды и пищи не имели,

Не знали для спасенья верный путь.

Красивая, опасная пустыня

Навек могла заставить их заснуть.

В составе небольшого каравана

Они, как все задвигались вперёд,

Надеясь на удачу, и конечно,

На то, какую жизнь Аллах пошлёт.

Не стану говорить, что день был жарким,

Как трудно было по песку идти,

Как радовались люди в караване,

Увидев дивный город впереди.

Скажу лишь, что идущих ожидали.

И только лишь завидели вдали,

Встречающие деву прискакали,

Но там её, к несчастью, не нашли.

Узнав о том, что ночью приключилось,

Вернулись донести лихую весть,

Порушив все надежды в караване,

Что девушка давно могла быть здесь.

И вскоре у конечной остановки

Из города вдруг вылетел отряд,

Отправленный на поиски. Кто был в нём,

Карая никого не пощадят.

А что же стало с той, из-за которой

С утра уже поднялся жуткий шум?

Она ещё спала, во сне витая

В чудесном мире, что пришёл на ум.

То было неспроста. Ей так внушалось,

Как будет в удаленье хорошо.

В шатре огромном деве обдували

Волшебным духом гладкое чело,

Намерено тем самым усыпляя,

Создав в душе её мир и покой.

Она спала и больше не владела

Под действием таким сама собой.

А Див, приворожить её желая,

В то время отдыхать не помышлял.

Творя над книгой старой заклинанье,

Он несколько часов уж колдовал.

Ему хотелось выглядеть красиво,

Чтоб пленницу свою не испугать,

А знатным и величественным видом

Суметь легко её очаровать.

И он, скажу вам, многого добился.

Узнать его теперь никто б не смог.

Да, в общем, и кому? В большой пустыне

К шатру его не виделось дорог.

Внутри жилища не было прислуги,

Но кто-то Диву всё-таки служил.

Див сделал указание рукою,

И некто вмиг приказ осуществил.

Вокруг шатра раскинулся оазис.

В нём озеро с чистейшею водой.

Поднялись высоко большие пальмы…

Запели птицы песнь наперебой.

Прекрасные цветы, раскрыв бутоны,

Пустили в воздух нежный аромат.

С их красочным внезапным появленьем,

Оазис превратился в дивный сад.

Казалось, всё теперь было готово,

Чтоб девушку приятно удивить.

И вот дыханье на чело пропало,

Прохлада начала её будить.

Приятный сон растаял, а реальность

Намного удивительней была.

Шатёр, расшитый золотом, был краше,

Чем видимый, когда она спала.

Красавица была заворожённой.

Всё прошлое её ушло в песок.

И ей казался близким и знакомым

Представший пред глазами островок.

Похищенная быстро узнавала

Любой предмет, лишь сделав к нему шаг.

Не зря, предусмотрительно старался,

Воздействовать на мысли её, маг.

Он сам не выходил, а ещё думал,

Об имени, которым наделить

Пленённую хотел, чтоб ему было

Его приятно вслух произносить,

Да и себе созвучное присвоить.

Ему мечталось, чтобы и оно

Казалось привлекательным и редким,