Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 3

Сургучом заливаю глаза,

Прячу ноги под мраморным гнетом,

Пока не миновала гроза.

Где украдкою, где-то открыто,

Где воочию, где-то тайком

Я разбитые с дуру корыта

Крою бранью и акростихом.

Дидона

(акростих[34])

«Ты слышишь: ветер завывает в парусах?

Ты слышишь зов Дидоны, мой Эней[35]!»

Да только зря: ведь Рим в его мечтах,

И жалость вряд ли испытает Странник к ней.

Она всё знает и сама в огонь идёт.

Не так ужасен меч, как едкий яд измен.

И даже если б не уплыл троянский флот,

Сегодня вновь разрушен будет Карфаген.

Тереза Авильская[36]

Она шла по камням, как по острым ножам,

И в душе так боялась упасть.

Даже «Страсти Христа»[37] на цветных витражах

Не могли погасить эту страсть:

Эту желчь, эту злость, эту боль под ребром,

Ярость словно с цепи сорвалась…

Где тот Ангел, пронзающий сердце копьем?

Где Терезы Авильской экстаз?

Надиту[38]

Сидит надиту

В шумерском храме –

Ты жди,

Жди

Жди…

Придет с монетой

Посол Милетты,

И жги,

Жги,

Жги

Огонь алтарный.

И долг богине

Отдай,

Дай,

Дай..

На стол для жертвы

Взойди, надиту:

О, да!

Ах!

Ай!

И может статься

Экстаз охватит

Сильней

Других

Во сто крат!

И где взять силы,

Чтоб не возвратиться

На паперть

В тот

Зиккурат?

Цитоплазма

От него не спасает прививка,

И лекарств от него не пропить,

Не нужна с группой крови нашивка –

Его донорски не перелить.

Вы прокапайте мне оксиданты[39]

Иль введите уже антидот[40].

«Все пройдет,» – говорят фолианты[41].

Может, он тоже так же пройдет?

Обескровьте меня, обезводьте,

Обезлимфите, зов чтоб затих!

Только чувствую: нет, не спасете –

Цитоплазма он в клетках моих.

Предостережение

– То трепещет листва на березах?

– Не трепещет на ветках листва…

– Лепестки все пожухли на розах?

– Здесь годами росла лишь трава.

– Отчего я под ливнями с громом?

– Это новый осенний рассвет.

– Кто зовет меня ночью из дома?

– Ты запутался: дома здесь нет.

Подражание Б. Ахмадулиной[42]

Прошу, Январь, колдуй,

Задел чтоб щеку снова





Целебный поцелуй

Красавца-Водяного.

Соблазн устроит так,

Что обманусь доверьем,

Ресниц пытливый взмах

Сотрет мои сомненья.

И снова буду ждать,

С надрыва, с поворота…

И, завершивши ждать,

Прожду еще чего-то.

Сведу себя на нет,

Чтоб вызвать на экране

Не тень твою, а свет

Зажженный мне в тумане.

Артемида

«Когда богини мне дают детей,

Тебе подобных, дочка Артемида[43],

То Геры не пугаюсь я страстей.

Что пожелаешь – дам. Клянусь Фемидой!»

Так громовержец дочке говорил,

Держа малютку на своих коленях:

Тунику, лук и стрелы подарил,

Сопровожденье ланей и оленей.

Легка Охотница в ответах на мольбы

И целомудренна по Зевсову обету,

Но только для любви и красоты

Богиня ты иль нет – разбора нету.

«Свободна в выборе! – ей говорил отец. -

Проси, что хочешь – дам весь мир подлунный!»

Но с Орионом не сплести колец…

Коварны речи, тетива, как струны.

И не спасти любимого от ран.

Ты целомудренна – не смей о счастье грезить.

Не смотрит голубой Альдебаран[44],

Не плачет красным глазом Бетельгейзе[45].

Лесная царица[46]

Кто с дочкой несется по чаще ночной?

Как Ангел прекрасный, ездок молодой.

К отцу вся прижавшись, малютка дрожит;

Обняв ее, папа без устали мчит.

«Малышка, что бьется так сердце твоё?» –

«Родной, мне Лесная царица поёт:

Вся в белом, холодная, с острой косой…» –

«Да нет, это просто туман над рекой».

«Дитя, оглянись, не держись за отца,

Ведь с ним все равно не прожить до конца.

Ты даже не знаешь, как много всего

Есть в пышных чертогах дворца моего…»

«Ах, папочка, папа! Царица зовет,

Чтоб руки разжала, подарки даёт». –

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

34

Акростих – литературная форма: происхождение слова «акростих» греческое – ακσοε крайний, ςτιγοε – стих. Крайние, начальные, буквы каждого стиха (строки) при чтении сверху вниз составляют слово, а иногда и целую фразу. Считается, что акростих является изобретением Эпихарма, греческого филолога и драматурга, жившего в Сиракузах в V в. до н. э. Фактически акростих был для него методом установления копирайта на своих работах: в его тексты было «вшито» имя автора. Долгое время акростих оставался текстом, первые буквы которого содержали авторское имя или посвящение. Однако со временем безобидное стихотворение, написанное акростихом, превратилось в тайное послание, если адресат знал о необходимости прочесть отдельно первые буквы (последние буквы, вторые слоги и т. п.) присланных ему строк… В русской поэзии акростихи называли «краестишиями»: они известны с XVII века благодаря поэтам-монахам. Особенно преуспел тогда в составлении акростихов некий иеромонах Герман, сумевший даже в «Вольном переложении 140-го псалма» зашифровать свое имя – по левому краю псалма читается еще один стих: «Герман, монах, моляся, писах».

35

За основу сюжета взята легенда, ставшая особенно популярной среди римлян в свете трех войн с Карфагеном: в ней дается мифологическое объяснение вражде двух народов: римлян и финикийцев. Этот миф нашел отражение в поэме Вергилия «Энеида». Во время морских скитаний корабли Энея (одного из немногих спасшихся троянцев, которого римляне считают основателем Римского царства) пристали к берегам близ Карфагена, где герой познакомился с царицей Дидоной. Купидон, по просьбе Венеры, пустил свою стрелу прямо в сердце Дидоны, и она влюбилась в Энея. В обществе царицы троянский герой предавался развлечениям и совсем забыл о нуждах своего народа и о том, что должен основать собственное царство согласно пророчеству. Так прошел год, и Юпитер послал Меркурия, чтобы тот напомнил Энею о долге перед своим народом и о предначертанном ему великом будущем. Чтобы избежать гнева и возможной мести Дидоны, Эней отплыл ночью. Покинутая царица, видя паруса на горизонте, в ярости велит приготовить погребальный костер и сложить в него все вещи, связанные с Энеем, но затем бросается в огонь сама, проклиная троянского вождя и завещая своему народу вечную вражду с троянцами. Этот миф получил распространение во время Пунических войн и использовался в качестве своеобразной пропаганды полного и окончательного уничтожения Карфагена («Carthago delenda est». «Карфаген должен быть разрушен» – этими словами Марк Порций Катон заканчивал каждое выступление в римском сенате)

36

Тереза Авильская – испанская монахиня-кармелитка из города Авилы (1515–1582 гг), католическая святая, автор мистических сочинений, реформатор кармелитского ордена, создательница орденской ветви «босоногих кармелиток». Католическая церковь причисляет её к Учителям Церкви. Считается одним из лучших писателей испанского золотого века и первой испанской писательницей. Известна своим особым мистическим опытом: ей были явлены видения Христа и Ангела, пронзившего её сердце огненным копьём. Этому сюжету посвящена скульптурная группа в капелле Корнаро римской церкви Санта-Мария-делла-Виттория, созданная в 1645–1652 годах выдающимся скульптором итальянского барокко Джованни Лоренцо Бернини по заказу венецианского кардинала Федерико Корнаро («Экстаз Святой Терезы»).

37

Страсти Христа (Страсти Христовы) – согласно Евангелиям, череда событий, принёсших Иисусу Христу физические и духовные страдания в последние дни, часы и минуты его земной жизни. Церковь вспоминает их в последние дни перед Пасхой, в Страстную седмицу, в течение которой верующие постепенно готовятся к празднику. Часто эти события изображаются на витражах в католических соборах.

38

Надиту – храмовая жрица в шумерском храме (зиккурате). Этим термином в Кодексе Хаммурапи определялся особый правовой статус женщины, которая могла распоряжаться имуществом, совершать финансовые операции и заключать договоры. Как правило, это были женщины благородного происхождения, которые жили на территории храмов в собственных покоях. Некоторые из них служили писцами – заполняли клинописью глиняные таблички. Отчасти положение надиту напоминает ситуацию с греческими гетерами, которые пользовались большей свободой, чем женщины, не поддерживавшие независимый образ жизни (невесты и жены). Гетеры могли выбирать себе покровителя, а также менять его, когда отношения подходили к логическому завершению, занимались искусствами и могли поддержать беседу о философии и политике. Тем не менее о жрицах Инанны (Иштар в аккадском варианте) часто говорится именно в сексуальном ключе. Широко известно идущее от греческого историка Геродота свидетельство о том, что в храмах Милетты (один из эпитетов Иштар), девушки приносили в жертву свою девственность. Геродот писал, что в Вавилоне такой обряд перед вступлением в брак проходили все девушки – они приходили в святилище и ждали, пока чужестранец не бросит им в подол деньги. Эти деньги считались священными и принадлежали богине, а плата могла быть чисто символической. Как отмечает историк, «красивые и статные» девушки быстро покидали святилище, исполнив ритуал, а «безобразным» приходилось проводить там долгое время. Однако бесправная в выборе того, кому отдать свою девственность, вавилонянка была свободна в другом: после проведенной жертвенной ночи она могла выбрать, возвращаться ли к жениху, будущему мужу (и быть лишенной гражданских прав, стать частью семьи, которую часто даже не знала до обручения), или остаться навсегда в зиккурате в статусе храмовой жрицы и больше никогда не выйти замуж.

39

Оксиданты – свободные радикалы, частицы (атомы, молекулы или ионы), как правило, неустойчивые, содержащие один или несколько неспаренных электронов на внешней электронной оболочке, поэтому их молекулы обладают невероятной химической активностью. Поскольку у них есть свободное место для электрона, они всегда стремятся отнять его у других молекул, тем самым окисляя любые соединения, с которыми соприкасаются. Быстро разрушают организм.

40

Антидот – вещество, нейтрализующее яды, то есть лишающее их способности негативно влиять на живое существо.

41

Фолиант – это книга XV–XVIII века, обязательно изданная печатным способом, и обязательно большого формата: in folio (типографский лист, сложенный пополам). Наиболее часто это толстая книга в твердом переплете размером, на современный лад, около А3. Весили такие экземпляры порядка 5–7 кг. Слово «фолиант» происходит от латинского folium (лист). В переносном значении – любая увесистая солидная книга.

42

Аллюзия на стихотворение Беллы Ахмадулиной «Зима» («О жест зимы ко мне…»)

43

Артемида – в древнегреческой мифологии богиня-охотница (дочь Зевса и Леты), которая выступала покровительницей природы, растений и животных. Эта неприступная красавица легко завоёвывала сердца, однако своё сердце не спешила отдавать даже самым достойным богам и земным мужчинам. Считается, что этим даром хладнокровного отношения к мужчинам ее наделил отец, Зевс, который любил Артемиду больше других своих детей и потому не хотел, чтобы она страдала от мук любви. Однако Артемида встретила красавца-охотника Ориона и стала проводить с ним все свое свободное время. Далее содержание мифов разнится. По одной из версий, Гера, вредившая детям Зевса от других женщин и богинь, наслала на Ориона дикого Быка, который напал на юношу, пока тот выслеживал Плеяд. Артемида попыталась спасти возлюбленного, послав за богом врачевания Асклепием, но Зевс опередил исцеление, ударом молнии добив юношу. Убитая горем Артемида поместила тело Ориона на небосклон, превратив его и его верных гончих псов в созвездия. А Гера отправила туда же Быка, в назидание падчерице.

44

Альдебаран – ярчайшая звезда в созвездии Тельца и во всём Зодиаке, одна из ярчайших звёзд на ночном небе. Название произошло от арабского слова الدبران, означающего «последователь»: звезда на ночном небе совершает свой путь вслед за Плеядами.

45

Бетельзейзе – яркая звезда в созвездии Ориона. Красный сверхгигант, полуправильная переменная («мигающая») звезда.

46

Перед нами еще одна возможная интерпретация баллады Гёте «Лесной Царь» («Ольховый Царь», «Царь Эльфов»). В данном случае переложение баллады Гёте строится на актуализации женского образа некой Лесной царицы. И эта смена гендерного признака неслучайна. Баллада Гёте «Erlknig» часто воспринимается как интерпретация фольклорного источника, однако ее сюжет является поэтическим вымыслом, к тому же – не Гёте, а поэта Гердера. Скандинавское сказание, привлекшее внимание Гердера, повествует о рыцаре Олуфе, который спешит через лес на собственную свадьбу и видит танцующих эльфов; дочь короля эльфов приглашает его на танец, тот отказывается, и девушка касается рукой его сердца; когда на следующий день к жениху в дом приходит невеста, она находит его мертвым. Гете заимствует «ошибку» Гердера, который перевел датское слово «ellerkonge, elverkonge» («король эльфов») как «Erl(en)-knig» («ольховый король»: нем. «die Erle» – «ольха») вместо аутентичного немецкого «Elben(Elfen)-knig» («эльфийский король»: нем. «die Elbe / die Elfe» – «эльф, природный дух в женском обличье»). Эта ошибка уже в XIX была зафиксирована в словаре именно как ошибка переводчика с пометой: «…ни в одном сказании мы не встретим «ольхового короля»» («einen Erlknig»). Как в датском фольклоре смерть к рыцарю приходила в образе дочери короля эльфов, так и в предложенном варианте баллады Лесная царица согласилась взять в жертву не девочку, а ее отца.