Страница 7 из 11
От этого гама и звона.
«Не любящим музыки тварям не верь», —
Сказал поэт Альбиона.
И ди-дель-дум-дей и шнед-дере-денг —
Всё громче и яростней звуки!
Стоит у мачты мингер ван Кук,
Скрестив молитвенно руки:
«О господи, ради Христа пощади
Жизнь этих грешников чёрных!
Не гневайся, боже, на них: ведь они
Глупее скотов безнадзорных.
Помилуй их ради Христа, за нас
Испившего чашу позора!
Ведь если их выживет меньше трёхсот —
Погибла моя контора!»
КЛОП
Перевод Л. Гинзбурга
1
Некий клоп залез на пятак
И, словно банкир, похвалялся так:
«Если денег имеешь много.
Всюду открыта тебе дорога.
С деньгами красив ты, с деньгами знатен,
Женщинам наимилейшим приятен.
Дамы бледнеют и дрожат.
Едва учуют мой аромат.
С самой королевой я спал, бывало.
Забравшись к ней ночью под одеяло.
На жарких перинах она металась
И беспрестанно всю ночь чесалась».
Весёлый чиж, услыхав эту речь.
Решил похвальбу клопа пресечь.
В негодованье свой клюв отточив,
Насмешливый он просвистал мотив.
Но подлый клоп, испуская смрад,
Чижу отомстил на клопиный лад:
«Смотрите! Меня освистал мошенник
За то, что взаймы ему не дал я денег!»
__________
Ну, а мораль? Её от вас
Пока благоразумно скрою.
Ведь сплочены между собою
Богатые клопы сейчас.
Задами подмяв под себя чистоган.
Победно колотят они в барабан.
2
Семейства клопов — куда ни взгляни —
Священный союз составляют они.
Также немало клопиных альянсов
Средь сочинителей скверных романсов
(Которые столь бездарны и серы.
Что не идут, как часы Шлезингера).
Тут и свой Моиарт есть — клоп-эстет.
Ведущий особым клопиным манером
С увенчанным лаврами Меербером
Интрижку в течение долгих лет.
А с насекомых много ль возьмёшь?
Рецензии пишет газетная вошь.
Елозит, врёт да и тиснет статейку
И до смерти рада, урвав копейку.
Притом меланхолии полон взгляд.
Публика верит из состраданья:
Уж больно обиженные созданья,
И вечно сердечки у них болят.
Тут стерпишь, пожалуй, любой поклёп.
Молчи, не противься, ведь это ж клоп.
Его бы, конечно, можно под ноготь.
Да, право, уж лучше не трогать.
А то — попробуй такого тронь —
На целый свет поднимет вонь!
Вот отчего до другого раза
Я отложу толкованье рассказа.
РАМПСЕНИТ
Перевод Л. Гинзбурга
Лишь властитель Рампсенит
Появился в пышном зале
Дочери своей, как все
Вместе с ней захохотали.
Так и прыснули служанки.
Чёрным евнухам потеха.
Даже мумии и сфинксы
Чуть не лопнули от смеха.
Говорит царю принцесса:
«Обожаемый родитель.
Мною за руку был схвачен
Ваших кладов похититель.
Убежав, он мне оставил
Руку мёртвую в награду.
Но теперь я раскусила
Способ действий казнокрада.
Поняла я, что волшебный
Ключ имеется у вора.
Отпирающий мгновенно
Все задвижки и затворы.
А затвор мой — не из прочных.
Я перечить не решилась.
Охраняя клад, сама я
Драгоценности лишилась».
Так промолвила принцесса.
Не стыдясь своей утраты,