Страница 55 из 73
От такого коктейля вполне можно было свихнуться, так что я предпочла лишить себя возможности что-то видеть в принципе. Последние мгновения я и так держалась за капитана, вцепившись в его запястье у себя на талии, а теперь просто обернулась, крепко прижавшись к нему, обняв его обеими руками.
Будь моя воля, я бы и ногами обняла. Я была готова залезть на него в принципе как на мачту, но яркое солнце резануло по глазам раньше. «Морского Дьявола» просто выплюнуло из водных глубин на поверхность недалеко от рифов.
О да, это точно были те самые рифы, о которых говорил господин Айверс. От увиденных ранее они отличались тем, что словно меняли цвет воды вокруг себя. Море или океан, а может, и залив — вода здесь, среди невысоких скал, была настолько прозрачной, голубой, что с корабля просматривалось абсолютно все: каждая рыбка, каждый коралл, каждая ракушка.
И рифы. Огненно-красные рифы у поверхности воды, над которыми были построены сваи и деревянные дорожки, то и дело утопающие под напором едва заметных волн.
На этих дорожках, да и на рифах тоже, сидели русалки с разноцветными волосами. Они очень сильно походили на сирен, но почему-то казались милее и добрее, что ли, располагали своими улыбками. Они даже приветственно махали нам и что-то кричали издалека.
За их спинами между двумя черными скалами стоял большой двухэтажный дом. Под ним были рассыпаны камни, большие черные булыжники, которые наверняка принадлежали тем же скалам.
Кто-то терпеливый выточил их своей рукой.
Слишком близко подплыть к этому дому с темно-зеленой черепицей на крыше мы не могли никак, поэтому Арс приказал сбросить якорь метрах в тридцати от русалок.
Тем более что другое судно стояло примерно на том же расстоянии, метрах в сорока от нас. Оно как раз собиралось отплывать — матросы поднимали якорную цепь, но взгляд мой мгновенно метнулся от них на того, кто имел длинные седые, но совсем не блеклые волосы.
И крепкий стан, и холод-лед в каждом шаге, и выправку военного. Я отметила все, включая простецкий темно-синий камзол длиною до колена. Но как бы герцог ар Риграф ни старался, простая одежда нисколько не позволяла обмануться насчет этого мужчины.
Хватало одного короткого взгляда, чтобы понять, что с ним лучше не связываться никому. И все же…
Я собиралась связаться. Собиралась отомстить ему за смерть родителей, за графство Эредит.
Даже странно было видеть его вот так — вживую, а не во сне. Однако сколько бы я ни сверлила его взглядом, Зверь не заметил моего внимания. Он словно сильно торопился, покидая эти воды.
Как и с нами, впереди его корабля, что не имел опознавательных знаков и был даже меньше «Морского Дьявола», открылась засасывающая пугающая воронка.
Через миг судно пропало без следа.
— Мне, конечно, приятно, но, может, ты не будешь сжимать руки так крепко? Еще немного, и, глядишь, сломаешь мне что-нибудь, — вырвал меня из транса насмешливый голос Арса.
Вспомнив, что я, вообще-то, активно к нему прижимаюсь, я немедленно отцепила руки. Их словно свело от перенапряжения, что нисколько не помешало мне отойти на шаг. И еще на шаг в сторону — ближе к Ричу и Роззи, сидящим у правого борта.
Они снова о чем-то спорили, пока я пыталась не покраснеть.
— Где мы? — спросила я у капитана, который от меня не отставал.
Герцога он явно не заметил, а потому продолжал пребывать в прекрасном настроении.
— Это «Русалочий риф». Сюда со всех рек, морей и океанов стекается все, что было потоплено вместе с кораблями. Богатейшее место на самом деле, но им всегда мало, — усмехнулся он, вдруг подмигнув мне. — Пойдем, покажу тебе здесь все.
— Ядра! Пушечные ядра с морского дна всего за полцены! — кричала хвостатая девица с такими же красными и длинными волосами, как у меня, пока мы спускались по веревочной лестнице вниз, прямо в качающуюся на мелких волнах лодку.
— Отличный якорь! Не битый, не крашеный! Отдам со скидкой двадцать процентов! — голосила другая, чьи волосы походили на жидкое золото.
— Ракушки, жемчуг, клыки акулы, зубы пиратов и другие модные украшения! — плавала вокруг наших лодок третья — черноволосая и кареглазая.
Что примечательно, пираты русалок не боялись совершенно. Напротив, вели с ними беседы, как со старыми знакомыми, и даже умудрялись шутить. А те, в свою очередь, не стеснялись заваливаться вместе со своими чешуйчатыми хвостами прямо в лодки.
Пиратов они очень были рады видеть, но капитана при этом обходили стороной. За эти несколько минут в его сторону они не проронили ни слова, не бросили в него ни единого взгляда. Зато на меня насмотрелись на полгода вперед, о чем-то активно перешептываясь.
Лодки причалили к берегу.
Впрочем, лодки тут были толком и не нужны. От корабля до скалистого берега, сооруженного рукотворно, по тем же камням и осколкам скал запросто можно было пройти пешком, намочив штаны едва ли до середины бедра.
По крайней мере, из лодки именно так и казалось.
— Морская ведьма держит здесь таверну и постоялый двор, — огорошил меня Арс, помогая выбраться на каменный берег. Однако на этом не остановился: — Только не пугайся, когда увидишь ее.
— Она такая страшная? — шепотом спросила я, оглянувшись на русалок.
Но тем было все равно. Они вовсю развлекались беседами.
— Не совсем, — неопределенно ответил капитан и подтолкнул меня к входу в таверну.
Тут уже разговаривать было неприлично. На улице стояли и красивые девушки, и веселые парни, чей корабль выглядывал из-за дальней скалы. Сам дом показался мне добротным, новым, но я все никак не могла понять, что меня смущает.
Стоило мне прикрыть веки, как я сразу поняла, в чем дело. Каждый миллиметр этого места был насквозь пропитан магией — таким ее количеством, что хватило бы на тысячи магов.
Это было страшное, опасное место.
Открыв передо мной дверь, меня подтолкнули в спину так, что в темный зал таверны я фактически залетела с колотящимся от страха сердцем.
— Дайяна! — окликнул Арс кого-то, но, когда молодая девушка обернулась на звук, мне стало еще страшнее.
Потому что я увидела себя. Словно свое отражение в зеркале.
Но всего на миг. Улыбалась мне уже черноволосая красавица с черными как ночь глазами.
— Ты все-таки нашел ее для меня, Арс, — проговорила она довольно, заставив мое сердце в ужасе стихнуть. — Твоя награда тебя уже заждалась.
За свой короткий меч я схватилась, не думая ни секунды. Испугалась слишком сильно, здраво полагая, что меня заманили в ловушку.