Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 92 из 114

34

...одни болтливы... — эти слова появились в первопечатных изданиях, а в рукописных источниках отсутствуют (Camus, vol. 1, p. 548).

35

...дикая свинья... — вариант в списках: “осел” (отвергнут еще Скалигером).

36

...вспоминать... — здесь Ар. вводит различение между двумя видами памяти, первый из которых, тпе: те, представляет собой нечто общее, т. е. он присущ и человеку, и другим животным, второй же, anamne:se, свойствен исключительно человеку. Данное различение надлежит, очевидно, рассматривать в связи с предыдущей фразой, где свойственной исключительно человеку объявлена “способность рассуждать”. Anamne:se: (воспоминание) сопряжено с сознательностью и суждением, потому-то и присуще одному лишь человеку, тогда как тпе: те: (память) в наиболее широком смысле сознательной может и не быть.

37

... по аналогии... — см. примеч. 6.

38

...остатки пищи — после этих слов в рукописях добавлено “которыми [пищу] захватывают”. Начиная с Камюса, признана ошибочность этого добавления, интерполированного по аналогии со словами “которой [животное] захватывает пищу”, имеющимися двумя фразами ниже. Здесь же эти слова дублируют сказанное в начале параграфа о частях, принимающих пищу;

39

...желудком... — в оригинале koilia. Слово это имеет более общее значение, чем русское “желудок”. Оно относится к различным “мешковидным” внутренностям, полостям в организме, в особенности к брюшной полости. Однако в данном случае его по контексту приходится переводить как “желудок”, а в конце настоящей главы как “кишка”.

40

...называется самкой... — создавая ИЖ, т. е. на этом сравнительно раннем этапе своей деятельности, Ар. еще признает существование “женского семени”. Позже, например в ОВЖ (724а), он отвергает это представление.

41

...волокна [по отношению к венам] и лимфа [по отношению к крови] — через термины “волокна” и “лимфа” здесь переданы аристотелевские is и icho:r. Относительно последнего см. примеч. 8, что же касается “волокон”, то соответствующее слово is (мн. ч. ines) у более старых авторов употреблялось в значении довольно неопределенном, близком к “мускулу” или “сухожилию”, у Ар. же терминологизовано, как это удачно разъясняет В. П. Карпов в своем комментарии к ОЧЖ (с. 186–187): “Под волокнами (ines) разумеются: 1) фибрин, образующийся при свертывании крови (волокнина); 2) волокна, идущие от вен к нервам (в карповском переводе ОЧЖ это то же, что в настоящем издании “жилы”. — Б. С) и обратно и по своей природе занимающие промежуточное положение между ними (современная соединительная ткань)”.

42

...в однородной части... — букв, “в гомеомерии”, см. примеч. 2.

43

...червь же... — здесь слово sko:le:x (червь) употреблено в далеком от таксономического обиходном смысле — “личинка”, “гусеница”.

44

...червь — см. предыдущее примеч.

45

...“О возникновении” — можно понимать как указание на труд, который еще только будет написан; или же (другой, менее вероятный вариант) подразумевается, что по крайней мере к моменту написания данного места ИЖ трактат ОВЖ хотя бы в черновом виде уже существовал.

46





...морской черт... — в оригинале “лягушка”, что (если понимать буквально) не подходит по контексту. В переводах сложилась традиция относить это название здесь, как и в аналогичных местах у Плутарха, к рыбе Lophius piscatorius (“морской черт”).

47

...приравнивать малое большому — данное выражение, приводимое чаще всего в латинском переводе “si licet parva componere magnis” или же “parvis componere magna”, стало крылатой поговоркой: “если малое позволительно будет сравнить с великим...”. Обычно возводят его к Вергилию (см., напр.: Бабкин, Шендецов, т. 2, с. 1181; The Oxford Dictionary, p. 555). Но оно в действительности, как видим, восходит к времени по крайней мере на три столетия более отдаленному. Встречается оно и у Геродота.

48

...летучая лисица... — в оригинале просто “лисица”. Из видов, которые могли быть известны Αρ., по смыслу здесь подходит балуль (летучая лисица), обитающая в Южной Азии и доходящая на западе до р. Инда, где ее и могли засвидетельствовать информанты Ар.

49

...змеи... около Эфиопии — встречающаяся уже у Геродота (II, 75–76) легенда о крылатых змеях или змейках, охраняющих доступ к богатствам Эфиопии или Индии, была широко распространена в древности и в средние века.

50

...жало спереди... — под жалом Ар. имеет в виду не только собственно жало, но и встречающийся у двукрылых твердый хоботок с колющими щетинками. Соответственно дальше (также и в § 71 кн. четвертой) имеется в виду муха-жигалка, внешне напоминающая комнатную муху. У Ар. в тексте просто “муха”.

51

...животное, именуемое “однодневка”... — возможно, поденка, но тогда ошибка в подсчете ног: их в действительности 6, а не 4. По другим предположениям, это фантастическая саламандра. Однако другое упоминание того же животного, с таким же счетом ног, указывает все же скорее на поденку (ИЖ, кн. пятая, § 107).

52

Крупнейшие роды... имеют кровь — не вполне ясное место: если связать его с концом предыдущего параграфа, то получается, что “прочие” — это все животные, не считая четвероногих и многоногих. Тогда от деления, предложенного в начале комментируемого параграфа, ускользают “безногие” (змеи) и человек. Поэтому некоторые переводчики вместо “прочих животных” ставят “часть животных”, однако оснований для этого в рукописях нет, а кроме того, такая замена не объясняет, почему Ар. начинает вдруг здесь классифицировать некую неопределенную часть животного мира. По нашему мнению, пропуск змей и человека здесь мнимый, поскольку после нескольких вставных замечаний Ар. возвращается к своей классификации и дополняет ее “сухопутным родом змей”. Человек же в § 35 косвенно отнесен к “четвероногим живородящим”. Таким образом, здесь, как и в § 66 кн. седьмой, Ар. включает человека в эту группу (т. е. млекопитающих) и по сути отказывается от искусственного объединения человека с птицами на основании “двуногости”. Но ср. § 31 о “четвероногих” поденках.

53

Все четвероногие... — здесь в списках следуют явно лишенные смысла слова “не имеющие крыльев”. Поскольку никому еще не удалось хотя бы предположительно восстановить первоначальный вид этой части рукописи, мы следуем примеру издателей, опускавших эти слова и упрощавших фразу до “все четвероногие содержат кровь”.

54

...один какой-то род... для лошади, осла, мула, гинна... — в ряде рукописей здесь добавлено еще “и хинна” с разночтениями “и инна”, “и ина”, но поскольку это лишь вариант того же “гинна”, к тому же больше нигде Ар. не употребляемый, мы следуем за теми издателями, кто опускает эту (видимо) вставку.

55

...подробно... — букв, “строго научно”.

56

...свойства... — букв, “второстепенные свойства, акциденции”.

57

...сначала об органах, затем о частях однородных — в число “органов” Ар. включил здесь и то, что в § 1 он называет “членами”, т. е. комплексы органов, такие как голова или шея. “Части однородные” — букв, “гомеомерии” (см. примеч. 2).