Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 109 из 114

... “меконион” — букв, “мачок”, от “мекон”, “мак”. Ср. примеч. 5 к кн. четвертой.

346

...брегма... — букв, “темя”, “макушка”, здесь — “родничок”.

347

...у прочих живородящих четвероногих — в противоположность типичной для Ар. систематике и, например, § 52, здесь человек отнесен к “живородящим четвероногим”. Это может служить доводом в пользу того, что конец кн. седьмой первоначально входил в какую-то другую книгу Ар. или, скорее, кого-либо из авторов его круга, использованную им, но слегка отклоняющуюся в отношении таксономической доктрины.

348

...судороги начинаются со спины — эта концовка кн. седьмой, как уже давно подмечено, производит впечатление внезапного обрыва. К тому же эта книга гораздо короче всех остальных, кроме десятой, что нарушает соразмерность частей ИЖ. Согласно Шнайдеру, здесь мог бы быть (на каком-то сравнительно позднем этапе становления канонического текста ИЖ, если учесть, что кн. десятая попала в него лишь впоследствии) переход к трактату о бесплодии, т. е. к кн. десятой ИЖ. В некоторых изданиях кн. седьмую ИЖ сдвигают к концу трактата, помещая ее после девятой. Ср. примеч. 1.

349

...другого рода различия по аналогии... <...>...если одни проявления тождественны, другие похожи, третьи лишь аналогичны проявлениям других животных — § 2, 3 содержат закономерное перенесение принципа аналогии с морфологической сферы на поведение и психику. Об аналогии у Ар. см. примеч. 6 к кн. первой. Как предположил еще Скалигер (Scaliger, р. 851), восьмая книга посвящена поведению и психике животных не случайно, а в соответствии с продуманным планом ИЖ, согласно которому Ар. расположил материал по перипатетическим категориям причин: в первых семи книгах — материальные и конечные причины, в восьмой — действующие, а кн. девятая имеет дело с формальными причинами.

350

...животное это или растение — § 4–6 замечательны по крайней мере в двух отношениях: это предвосхищение лейбницевского принципа natura поп facit saltus, непрерывности всех изменений и переходов в природе и культуре, который так ярко воплотился в систематике XVIII в. и получил эволюционное истолкование у Ч. Дарвина; это и попытка найти промежуточную ступень между растительным и животным царствами. Правда, Ар. искал эту ступень не там, где она становится реальностью, т. е. не среди микроорганизмов, вырабатывающих способность к фотосинтезу, но это было неизбежно, пока не появились сами понятия микроорганизма и фотосинтеза. Он принимал неподвижность или малоподвижность черепокожих за признак их промежуточного положения между растениями и животными, между тем как это свойство у моллюсков вторично. Однако нельзя и сказать, что Ар. совсем уж неправильно отождествил промежуточную ступень, поскольку все же если не в эволюционном, то по крайней мере в системном плане в отношении механических свойств организма, его контактов со средой и особенностей размножения (гермафродитизм) имеется сходство между вторично прикрепившимися животными и первично неподвижными растениями. В качестве аргумента в пользу единства растительного и животного царств это системное сходство выдвигалось и разрабатывалось вплоть до нашего столетия. (Ср. Берг, с. 64 — со ссылкой именно на кн. восьмую ИЖ, а также на гл. 5 кн. четвертой ОЧЖ, где проблема “животно-растений” — “зоофитов” — развернута многогранно.)

351

...жизнь... — в оригинале букв, “жизни” (мн. ч.), что переведено В. П. Зубовым (Зубов, с. 42) несколько вольно, но быть может правильнее, как “жизненная деятельность”.

352

...от смешения... жизнь — здесь Ар. вводит столь важное для его биологической теории (и отчасти воспринятое от Алкмеона Кротонского, см. примеч. 2 к кн. седьмой, отчасти же общее для Ар. с Гиппократовой школой) понятие “красис”, “смешение” стихий или начал в организме: от правильности этого смешения зависит здоровье, в конечном счете и сама жизнь.

353

...зубатка... — в рукописях перед этим словом назван еще дельфин. Но это противоречит смыслу всего данного фрагмента, где Ар. имеет в виду лишь рыб; очевидно, что текст § 29–32. испорчен, тем более что кестрей фигурирует здесь сначала как пример нехищных, затем хищных рыб.

354

Они ловятся также в Стримоне... — Стримон (Стрюмон, Струма), река во Фракии, протекающая через Керкинское озеро и далее впадающая в Стримонский залив Эгейского моря к востоку от Афона.

355

...акантида, траупида, еще так называемая хрисометрида — птицы, в точности не отождествляемые; обычно предполагается, что это какие-то виды или разновидности щегла.





356

...кинкл... — в некоторых списках вместо этого слова стоит похожее “кинхл” или “кихл”. В последнем случае следовало бы перевести “дрозд”, но по смыслу дальнейшей части этой же фразы данная птица не дрозд, а только “величиной с дрозда”.

357

...на голову... — букв, “на лицо”, противоречие с § 41 кн. первой.

358

...фламинго один только [пьет] заглатывая — букв, “[пьет] залпом”. Упоминаемую здесь птицу “порфюрион” AW отождествляет (под вопросом) с фламинго; согласно И. Х. Дворецкому (т. 2, с. 1358), надо говорить о лысухе красной, Fulica porphyris.

а...у более старых надрезают и кожу... предоставляют им пищу — смысл надрезания не вполне понятен; по предположению AW (Bd. 2, S. 144–145), это случайно попавшая в текст глосса.

359

Если смазать... кто хочет... — фраза в оригинале не вполне ясна. AW считают ее позднейшей интерполяцией, переводят же в несколько ином смысле: “Если погрузить телячьи рога в горячий воск, их легко гнуть во все стороны” (AW, Bd. 2, S. 145).

360

...В Эпире так называемых пирровских коров... — см. примеч. 50, 51 к кн. третьей.

361

...в течение четырех лет... — во всех списках и первопечатных источниках § 65, также, впрочем, часто признаваемого за интерполяцию, стоит “девяти лет”, что делает все предложение не вполне осмысленным. Поэтому вношу в перевод В. П. Карпова исправление по фразе из Плиниевой “Естественной истории” (VIII, 70), явно отражающей тот же обычай.

362

При этом одни совершают эти перемены из ближних мест, другие, так сказать, из крайних... — В. П. Зубов (с. 157) дает менее удовлетворительный, на наш взгляд, перевод: “При этом одни переселяются в места не столь отдаленные, другие же — в места, находящиеся, можно сказать, на краю света”. Это наряду с отрывками, переведенными Зубовым верно, но не Ζ теми словами, как у Карпова, указывает, что Зубов при написании биографии Ар. не имел в своем распоряжении ни машинописи 1950 г., ни вообще какого-либо экземпляра перевода Карпова.

363

...в месяце боэдромионе, другие в маймактерионе — тот же срок, который приведен в кн. шестой, § 170 (см. примеч. 34 к кн. шестой) и в кн. восьмой, § 88, где дано его альтернативное обозначение “после Арктура”. В § 170 кн. шестой даны оба обозначения подряд.

364

...камень герма... — это фантастическое сообщение, выпадающее из тона в общем “позитивной” кн. восьмой, признается за позднейшую вставку, вместе с предыдущей фразой, где оно как раз опровергается. Камень “герма” по буквальному смыслу этого термина часто переводят как “камень, [взятый с собой журавлями в качестве] балласта” или “камень для поддержания равновесия” (Siwek, s. 330).