Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 38

[Дорога из Сирии]

Во время переезда из Хамы

[76]

Депортированные армяне в пересылочных лагерях в окрестностях Алеппо. Фотографии А. Вегнера. 1915 г.

Многие из них привыкли сидеть в удобных креслах-качалках, среди роскошной мебели, в домах, построенных в прекрасном стиле, хорошо обустроенных и красиво обставленных

[77]

Редкий пример депортации поездом. Железная дорога вблизи Алеппо. Октябрь 1915 г.

Карта с городами Алеппо (Halab), Айн аль-Араб, Серуж (Suruc), Урфа, Севрек, Диарбекир

Мы прибыли в Алеппо и провели там два дня, а затем поехали поездом в населенный пункт, который называется Араб-Бунари

[78]

[79]

[80]

Я говорил с ними по-турецки, и они рассказали мне, что жандармы заводили их в такие места, где не было воды, и не говорили, как найти воду, пока не получали за это деньги

[81]

Женщины сказали мне, что некоторые из них не привыкли и по часу ходить пешком, поскольку выросли в роскоши, у них были прислужники и служанки. Они попали в руки к курдам, которые не умеют даже выражать свои мысли и живут высоко в горах, в густых лесах, как хищные звери. Их честь была поругана, и они погибли от жестокого насилия; многие из них предпочли наложить на себя руки, чтобы их добродетель не стала жертвой неистовства этих волков.

Мы продолжали путь в повозках и из Серужа приехали в эль-Раху

[82]

[83]

Они были построены рядами, как солдаты. Впереди и позади них пело по несколько жандармов

[84]

По прибытии в эль-Раху (Урфу) мы узнали, что правительство

[85]

[86]

Власти эль-Рахи обратились за подкреплением в Алеппо, и по приказу Джемаль-паши, известного палача Сирии

[87]

[88]

Покинув эль-Раху, мы продолжали путь

[89]

Недалеко от деревни Кара-Джурн

[90]

На земле лежала ничком полураздетая женщина, ее сорочка была порвана и окровавлена, в груди зияли четыре пулевых ранения. Я не мог сдержаться и горько заплакал. Я достал носовой платок, вытер слезы и огляделся, желая понять, наблюдает ли за мной кто-нибудь из моих спутников. И тут увидел мальчика не старше восьми лет, лежащего лицом вниз: его голова была разрублена топором.

Кара-Джурн (Karadjeuren) между Урфой (Ourfa) и Севреком (Severek)

Французская карта 1922 г.

Это потрясло меня еще сильнее, но мой плач был прерван: я услышал, как офицер Аариф Эффенди зовет священника Исаака: «Иди сейчас же сюда!» Я понял, что он увидел нечто, испугавшее его. Я бросился к ним бегом, и что же увидел? Лежащих в воде троих детей. Они страшно боялись, что их убьют курды, которые уже сняли с них одежду и подвергли всяческим пыткам.

Рядом от боли и голода стонала их мать. Она рассказала нам о том, что произошло. Она из Эрзерума. Ее, вместе со многими другими женщинами, привели сюда солдаты. Они шли много дней. У них отобрали деньги и одежду, самых красивых женщин отдали курдам, а остальных привели сюда, где курды, мужчины и женщины, отняли у них ту одежду, что еще оставалась на них. Она сама осталась здесь, потому что больна, а дети не захотели уходить от нее. Курды снова набросились на них и оставили их нагими

[91]

76

Город Хама находится в Сирии, примерно в 47 км к северу от города Хомс. В этих городах находились лагеря для депортируемых армян.

77

Армяне были известны в Османской империи как образованная и богатая община. Еще и поэтому их участь во время депортации производила такое сильное впечатление на случайных свидетелей. Об этом же пишет Армии Вегнер в своем письме президенту Соединенных Штатов: «Здесь речь идет о нации высокой культуры, с богатой и славной историей, внесшей неоценимый вклад в искусство, литературу, науку. (...) Это люди, говорившие на всех языках земли; их жены и дочери привыкли сидеть в качающихся креслах за изящно накрытым столом, а не скорчившись возле ямы, вырытой в песке пустыни. Это искусные купцы, талантливые врачи, ученые, художники, честные и счастливые земледельцы, сумевшие сделать землю плодородной, и чья вина состояла единственно в том, что они были беззащитны, что они говорят на языке, отличном от языка их преследователей, и исповедуют другую веру» (см. Дж. Гуайта, Крик с Арарата, указ. соч., с. 226).



78

Город Ser-Arab-Bonari (или SerArab-Punari; по-турецки punar — родник), находившийся на железнодорожной ветке, идущей из Константинополя в Багдад; это современный Ain al Arab (или Arab Bunar), расположенный на границе Сирии с Турцией.

79

Серуж (или Сюрудж, Сруч, тур. Serus или Suruc, араб. Seruj) — древний город Batnae (или Sarorgia), расположенный на половине пути между Харраном и верхним Евфратом. Древний город, основанный македонцами, входил в царство Осроэны. В османское время Серуж был центром казы урфийского санджака (раньше — вилайета) алеппского вилайета. Современный турецкий город Sürüf расположен напротив сирийского Ain al Arab, на другой стороне границы.

80

Слово «хан» (han) изначально означало караван-сарай. Ханы были построены еще во времена сельджуков как места, где могли останавливаться караваны, пересекавшие пустыню. Со временем хан становится постоялым двором, имеющим на нижнем этаже хлев для верблюдов и лошадей, а на верхнем — комнаты для отдыха путешественников.

81

Летом в Анатолии температура воздуха достигает более 50° С.

82

Эль-Раха, арабское название города Урфы (Urfa, или Ourfa, сегодня Şanliurfa), — это древняя Эдесса. Согласно армянскому и сирийскому преданиям, городом, столицей царства Осроэна, в I в. правил царь Авгар, который вступил в переписку с Иисусом Христом и был затем крещен апостолом Фаддеем. Много позже город был столицей одного из государств крестоносцев и пережил период необычайного великолепия; он гордился сотнями церквей и монастырей. Накануне Первой мировой войны в Урфе жило около 35 000 армян (по данным Патриархата — более 25 000 во всем санджаке), в большинстве своем это были ремесленники и купцы, имевшие собственные церкви и школы. Сегодня знаменитый в прошлом центр христианства — всего лишь скромный турецкий городок в сельской местности Шанлиурфа, и в нем нет ни одного действующего христианского храма.

83

Караваны составлялись преимущественно из женщин и детей; мужчины к тому времени уже были уничтожены, старики и больные погибли в пути во время депортации.

84

В арабском оригинале используется слово darak: это жандармы — по-турецки «заптье» (zaptié) — обычно конные, сопровождавшие партии депортированных.

85

Автор использует слово «правительство» для обозначения любой власти — государственной (центральной и местной), а также партии «Единение и прогресс».

86

Это депортированные армяне из других вилайетов. Армяне Урфы знали, что их ждет, останься они безоружными: они видели вереницы депортированных, проходившие через их город; кроме того, они знали, что в июле недалеко от города власти не постеснялись убить двух знаменитых депутатов Вардгеса и Зограба и Урфийского епископа Ардаваста Календеряна, а в августе, после того как получили выкуп за освобождение именитых армян города, их жестоко убили (об этом см. прим. 68 и 97).

87

«Сирийский палач» стал эпитетом Джемаль-паши, командующего во время войны IV армией в Сирии. Армин Вегнер пишет в своем дневнике: «Мне сказали, что сирийский палач Джемаль-паша запретил снимать в лагерях беженцев под угрозой смертной казни» (Дж. Гуайта, Крик с Арарата, указ. соч., с. 217; см. также прим. 19).

88

Еще во время резни при Абдул-Гамиде в 1895 г. армяне Урфы защищались, забаррикадировавшись почти на два месяца в своем квартале, который находился на возвышенности. Однако после этого регулярные турецкие войска истребили 10 000 человек. В начале войны правительство призвало в армию 1500 молодых армян из Урфы и сразу их уничтожило. Когда летом представители партии «Единение и прогресс» пытались организовать депортацию, армяне в Урфе решили защищаться с помощью оружия. В сентябре — октябре 1915 г. 25 дней они отражали атаки полиции, затем — 12 000 турецких солдат регулярных войск под командованием Фахри-паши и немецкого офицера Эберхарда Вольфскела. Войска подвергли армянский квартал бомбардировке, вернув его «в эпоху каменного века» (см. V. Dadrian, Storia del genoridio armeno, Milano, 2005, p. 297): из 2300 жилых зданий избежали разрушения всего несколько десятков. Все выжившие армяне из Урфы были депортированы в Дейр-эль-Зор. Об урфинских событиях см. книгу очевидца, халдейского священника в Урфе отца Иосифа Наайема, бежавшего из Турции и написавшего свое свидетельство в 1920 г.: J. Naayem, Les Assyro-chaldéens et ks Arméniens massacrés par hs Turrc. Documents inédits par un témoin oculaire, Paris, 1920, и английское издание: Rev. J. Naayem, Shall this Nation die? (with a preface by Lord Bryce), New York, 1920

89

Файез эль-Гусейн идет из Урфы к Диарбекиру по горной области вдоль левого берега Евфрата. Наш автор должен был хорошо знать эти места, так как город Кахта (или Киахта), где он был каймакамом три с половиной года, находится совсем рядом, на другом берегу реки. Во всем этом районе изобилует черный базальт; по этой причине в местных топонимах часто встречается армянский префикс сев или турецкий кара, означающие «черное». Так и в нашем тексте: Кара-Джурн, Севрек, Кара-Юкар (или Пунар) и Кара-Амид (т.е. Диарбекир, см. прим. 117).

90

Кара-Джурн может означать «черная вода» (джур — арм. «вода»). По всей вероятности, речь идет о местности между Урфой и Севреком, чье название по правилам современной турецкой орфографии должно быть Каrасаörеп; на французской карте 1922 г. находим эту местность, указанную во французской транслитерации как Karadjeuren, на притоке Евфрата, в казе Севрек Диарбекирских санджака и вилайета. Karacaören — очень распространенный топоним, который в современной Турции носят десятки деревень; он встречается и как Karacaveran и Karacaviran. В 1915 г. другие деревни с таким же названием были под Сивасом, Баязидом, Диарбекиром, а также под Ереваном и Эчмиадзином. Об идентификации этой местности см. далее прим. 93.

91

В районе Диарбекира жило много курдов, и почти все они были кочевниками. В основном жили за счет разведения овец, но также занимались грабежами на дорогах и набегами, которые турецкое правительство терпело, а в данных обстоятельствах и поощряло.