Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 65



Она — любовь, она — туман головы, она — ориентир. Она — часть самого него.

Но в эту секунду он чувствовал, что он хочет её отпустить, потому что прекрасно знает, что дальше будет лучше.

Сам не надеясь ни на что, он забрёл во ВКонтакте, где на месте первого человека в списке важных всё ещё занимала место её счастливая фотография, с кучей наложенных на неё фильтров. Страница до сих пор существовала, и Герман надеялся, что у него есть пару секунд. Поправляя свой хохолок и усмехнувшись от того, как сам, где-то у себя в мыслях, её голос подписал комментарий о его петушинности, он открыл сообщение и, прикрепив их общее фото из седьмого класса, самое первое, с того самого конкурса, и общее с сегодняшнего дня, подписал: «Wish good ride[40]

Сообщение быстро приняло статус прочитанного, а затем прилетел и ответ:

«Obrigado[41]».

Он больше не хотел ничего писать, да и в принципе считал, что это уже попросту не нужно. Вскоре, как и обещалось, страница удалилась.

Переводя взгляд с таблички в телефоне о том, что отправить сообщение данному пользователю невозможно, он посмотрел на письма и невольно усмехнулся.



Они уже всё сказали, уже всё порешали и расставили чёртовых пятнадцать запятых.

На секунду ему вспомнилось всё, что делало их дружбу особенной, борясь с мыслями о том, что теперь это утекло в небытие. Но в следующий момент кто-то в его голове показал два фака и прошептал что-то злобное и гневное на португальском.

Ничего страшного, у неё есть замена. Тот мелкий чертёнок, что она подселила в его душу и голову. Он будет его оскорблять и с ним спорить, делать то, что обязан делать человек, что помог построить его, как личность, покуда когда-то она не вернётся, чтобы поставить ещё хоть одну запятую.

Не чувствуя никакого гнёта или злобы, Герман приблизился к листам и, взявшись за дешёвый зелёный маркер, обвёл все слова «спорим», что скрывались среди кучи листов, а в конце, на оставшемся месте на самой последней странице написал: «Спорим, ты не жалеешь ни об одной из этих запятых?»

И пусть Арьяна уже летела на самолёте, он точно знал её ответ, который так и не написал на эту бумагу. Достав конверт из маминого стола, он положил все рукописи туда, заклеил его, чтобы не возникло резкого желания все перечитать и переосмыслить снова, обратив это в что-то броское и неприятное, и написал «Моя Арьяша». Поставив после красивых букв жирнющую точку, он отправился выбирать билеты на самолёт до университета, в который хочет подать документы, слушая, как в его ушах кто-то противно и тихо ругает его, называя наглым петушком на португальском.


Сноски

1

Запрещённая на территории РФ организация META.

2

Платиновые издания — специальные издания редких кукол, исчисляемые в очень маленьком количестве.

3

Grand Theft Auto — серия компьютерных игр в жанре action-adventure.

4

Вконтакте — социальная сеть.

5

Отмычки — специализированный инструмент, использующийся для открытия замков без использования ключа или разрушения замка.

6

Перевод с французского: «ты говоришь по-французски?».

7

Перевод с португальского: «хватит клеветать на меня, дурак».

8

Перевод с португальского: «давай это».

9

Перевод с португальского: «ненавижу».

10

Эксцесс — высшая степень эмоций.

11

Рэй Дуглас Брэдбери — американский писатель, известный по антиутопии «451 градус по Фаренгейту», циклу рассказов «Марсианские хроники» и частично автобиографической повести «Вино из одуванчиков».

12

Ник Уайльд — персонаж фильма «Зверополис». Рыжий антропоморфный лис.

13

Перевод с английского: «ты очень умная, моя Арьяна».

14

Перевод с португальского: «ненавижу».

15

Килиманджаро — высочайший стратовулкан Африки, находящийся на северо-востоке Танзании, высочайшая точка континента.

16

Смешарики — детский мультипликационный российский проект.

17

Перевод с английского: «Доброе утро, моя Арьяша!»

18

Перевод с португальского: «Как же сильно ты меня бесишь».

19

Копролалия— болезненное, иногда непреодолимое импульсивное влечение к циничной и нецензурной брани безо всякого повода.

20

Инстаграм — экстремистская организация, запрещённая на территории РФ.

21

Перевод с португальского: «Я не буду делать ничего».

22

Перевод с португальского: «Я начну говорить на русском лишь при моих условиях».

23

Перевод с португальского: «Или можешь согласиться с моим предложением».

24

Перевод с английского: «Она со мной».

25

Перевод с английского: «Прекрати лгать. Мы оба знаем, что это за чувство между нами».

26

Перевод с португальского: «Потому что это была я».

27

Перевод с португальского: «Ты не избавишься от меня так легко».

28

Перевод с английского: «Дурашка».

29

Just Dance — серия танцевальных ритм-игр.

30

«Кладбище для безумцев. Ещё одна повесть о двух городах» — роман Рэя Брэдбери, написанный в 1990 году.

31

Перевод с португальского: «Восход. Он нужен и Арьяне».

32

Перевод с португальского: «Подумай. Голова тебе на что?».

33

Перевод с португальского: «Иди к черту».

34

Перевод с португальского: «Плохо, когда твой сынок — глупый фантазер».

35

Перевод с португальского: «Гадёныш»!

36

Перевод с португальского: «Ненавижу всей душой и сердцем, то, что кажется, любила».

37

НПС (Неигровой персонаж) — персонаж в компьютерных и в настольных ролевых играх, которым управляет не игрок, а компьютер или мастер.

38

Перевод с португальского: «В заднице».

39

Перевод с португальского: «Люблю тебя».

40

Перевод с английского: «Хорошей дороги».

41

Перевод с португальского: «Спасибо».

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: