Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 65



И после: those weeks.

И после: этих седмин.

будет истреблен машиах: Agrippa, the king of Judea, who was ruling at the time of the destruction, will be slain.

будет истреблен машиах: Агриппа [, то есть, Ирод Агриппа II (Марк Юлий Агриппа II)], царь Иудейский, который правил во времена [второго] разрушения [Иерусалима и Храма в 70 г. н.э.], будет убит. [(В действительности Ирод Агриппа II правил не Иудеей, а тетрархией Филипповой и частью Галилеи; он жил как язычник; в Первую Иудейскую войну он принял сторону римлян. Ирод Агриппа II не был убит во время этой войны и умер гораздо позже её окончания — в 93 г. до н.э.)]

и не [быть] ему: Heb. וְאֵ֣ין ל֑וֹ , and he will not have. The meaning is that he will not be.

и не [быть] ему: Ивр. וְאֵ֣ין ל֑וֹֹ – «и он не будет иметь [ничего]». Значение этих слов заключается в том, что его не будет (что он не будет существовать).

машиах: Heb. מָשִׁ֖יחַ . This is purely an expression of a prince and a dignitary.

машиах: Ивр. מָשִׁ֖יחַ . Это слово используется чисто для обозначения князя/принца и высокопоставленного (в том числе духовного) лица.

и град и святилище: lit. and the city and the Holy.

и град и святилище: буквально: «и город и Святое».

разрушит народ князя/принца, который придёт: [The monarch who will come] upon them. That is Titus and his armies.

святилище разрушит народ князя/принца, который придёт: {Царь, который придет} на них. Это Тит и его войска.

и конец его [, князя/принца, который придёт со своим народом,] [будет] в потопе [, который устроит Бог]: And his end will be damnation and destruction, for He will inundate the power of his kingdom through the Messiah, and until the end of the wars of God the city will exist.

и конец его [, князя/принца, который придёт со своим народом,] [будет] в потопе [, который устроит Бог]: и концом его [, князя/принца, который придет со своим нардом,] будет проклятие и уничтожение, ибо Он [, Бог,] потопит силу его [, князя/принца] царства чрез Мессию [, который придет перед концом этого века]; и до конца войн, ведо́мых Богом [против язычников, которые (войны) будут перед концом этого века ], город будет существовать. [(Поскольку ни Тита, ни Веспасиана, ни их войско не постигло проклятие и уничтожение, то ясно, что здесь под князем/принцем Раши имеет в виду не Тита, а его отдаленного приемника на престоле Римского царства, который будет править перед концом этого века, в мессианские времена; в эти времена явившийся Мессия с помощью Бога будет вести так называемые «войны Бога» против язычников и победит их. Во время этих войн, по мысли Раши, и должна быть разрушена сила Римского царства. (С точки зрения иудаизма Римское царство продолжает свое существование и теперь в лице своих многочисленных государств-наследников.) Как видим, Раши считал, что Иерусалим, возродившийся после своего второго разрушения в 70 г. до н.э., будет существовать и в мессианские времена; и в самом деле: по верованиям иудеев Мессия должен будет построить в Иерусалиме Третий Храм. Слова о том, что Иерусалим будет существовать до конца войны Бога против язычников здесь надо понимать в том смысле, что он не будет разрушен во время этой войны (этих войн); естественно, город не будет разрушении и после окончания этой войны.)]

[Иерусалим[ определен для опустошения: a destruction of desolation.

[Иерусалим[ определен для опустошения имеется в виду: для разрушения в ходе опустошения. [(Раши, вероятно, считал, что эти слова суть заключительные слова, говорящие о том, что определено второе разрушение Иерусалима, произошедшее в 70 г. н.э.; эти слова, видимо, не надо понимать в том смысле, что Иерусалим будет разрушен ещё раз, после окончания войн Бога против язычников, которые (войны), по мнению иудеев, должны произойти в мессианские времена.)]



«27 И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую; и в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и на высоте [среди] мерзостей идольских [будет стоять немой, то есть идол]; и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошённым [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и над окружающей его мерзостью,] [ будет стоять там немой].»

И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую: לָרַבִּ֖ים , for the princes, like “and all the officers of (רַבֵּ֥י) the king,” in the Book of Jeremiah (39:13).

И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую: לָרַבִּ֖ים – «с князьями»; эти «князья» подобны тем, о ком говорится в книге Иеремии так: «и все высокопоставленные начальники (רַבֵּ֥י), служившие царю» (Иер.39:13). [(В Русской синодальной Библии: «И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского» (Иер.39:13).)]

будет утверждать: Titus [will strengthen] a covenant with the princes of Israel.

будет утверждать: Тит [будет утверждать] завет с князьями Израиля. [(В действительности восставшие Иудеи во все время Первой Иудейской войны почти не шли на заключение союза или мирного соглашения с Титом; они предпочли сражаться до конца.)]

за седмицу единую: He will promise them the strengthening of a covenant and peace for seven years, but within the seven years, he will abrogate his covenant.

за седмицу единую: Он будет обещать им утверждение союза и мир в течение семи лет, но в эти же семь лет он отвергнет заключённый им союз.

[он] прекратит жертву и приношение: This is what he says in the first vision (8:26): “and in tranquility he will destroy many.” Through a covenant of tranquility, he will destroy them.

[он] прекратит жертву и приношение: Это то, о чем он [, Даниил,] сказал в первом видении (Дан.8:25) [, в видении о борьбе овна с козлом]: «и среди мира он погубит многих». Хотя [он и заключит с иудейскими князьями] союз мира, [но, в конце концов,] он [, Тит,] уничтожит их [, иудеев].

и на высоте [среди] мерзостейидольских[будет стоять немой, то есть идол]: This is a pejorative for pagan deities. i.e., on a high place, among abominations and disgusting things, he will place the dumb one, the pagan deity, which is dumb like a silent stone.

и на высоте [среди] мерзостейидольских[будет стоять немой, то есть идол]: «немой» — это уничижительное название для языческих божеств; то есть на высоком месте, среди мерзостей и отвратительных вещей, он [, Тит,] установит немого, языческого бога, который нем, как безмолвный камень.

на высоте: Heb. כְּנַ֤ף , lit. wing, an expression of height, like the wing of a flying bird.

на высоте: Ивр. כְּנַ֤ף («высота»); буквально: «крыло»; это слово, обозначающее высоту [(высокое место, холм, гору)], которая подобна крылу летающей птицы.

и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошённым [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и окружающей его мерзостью,] [ будет стоять там немой]: and the ruling of the abomination will endure until the day that the destruction and extermination decreed upon it [will] befall it, in the days of the king Messiah.

и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошенным [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и окружающей его мерзостью, ] [ будет стоять там немой]: и господство мерзости будет продолжаться до того дня, в который уничтожение и разрушение, определённое для нее, свершиться над ней; это будет во дни царя Мессии.