Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 54



Сложно сказать, почему у русского автора, явно знавшего официальную историю, появилась такая ошибка в тексте. Возможно, Котошихин описал официальную историю Дмитрия там, где она была уместна, однако памятовал об огромном количестве лжецаревичей, объяснявших свое исчезновение из царской семьи именно покушением боярства. Тогда вторая история несуществовавшего сына отвечает рецепции иностранных очевидцев, описывавших Дмитрия как ребенка, выказывающего дурные наклонности и жестокий нрав, унаследованный от отца, Ивана Грозного. Можно предположить, что такое искажение фактов в сознании писца становится показателем сосуществования двух разных, противоречащих друг другу восприятий одной и той же персоналии в культурной традиции. Написать о том, каким страшным человеком Дмитрий мог вырасти, в официальной версии Котошихин не мог, а вот добавить кусочек, «иллюстрирующий» нравы русских бояр, устраняющих неугодных, — вполне.

Глава 4. О легальных способах эмиграции

Настала пора вспомнить везунчиков, которых при Борисе Годунове послали за рубеж постигать науки. Годунов любил иностранцев: они везли в Россию научные знания и технические практики, но обычно возвращались на родину. Годунов решился на отправку за границу русских студентов, которые, получив образование за рубежом, смогли бы вернуться в Россию и сеять разумное, доброе, вечное.

18 человек были посланы в Европу — Любек, Англию и Францию — в 1601–1602 гг.

Знаем мы об этих людях немного: годы Смуты заставили чиновников Годунова перестать следить за перемещениями студентов — слухи о выжившем царевиче Дмитрии, а потом и явление самозванца с войском. Какое дело до далеких от родины студентов?

При Шуйском про студентов вспомнили и начали выяснять их территориальный статус. О студентах, посланных во Францию, ничего не известно до сих пор; может быть, когда-то мы о них и услышим, а может, им суждено кануть безызвестно.

А вот в ответ на запрос из Любека пришло любопытное письмо:

«Чиним ведомо вашему царскому величеству, что прежней царь и великий государь Борис Федорович блаженные памяти, как третево году были послы наши на Москве, и как отпущены с Москвы, и едучи к Новугороду, прислано к нам русских пятеро робят, чтоб наши послы тех робят взяли в Любку (Любек) учити языку и грамоте немецкой, и поити, и кормити, и одежду на них класти; и мы тех робят давали учити, и поили, и кормили, и чинили им по нашему возможенью все добро; а они не послушливы, и поученья не слушали, и ныне двое робят от нас побежали, неведомо за што… Бьем челом, штоб ваше величество пожаловали отписали о достальных трех робятах, ещо ли нам их у себя держати, или их к себе велите прислать».

Студентов кормили, учили, а вот учиться они не хотели. Двое вообще сбежали. Дальше след их обрывается.

О студентах, посланных в Англию, мы знаем куда больше. Отправили их на острова вместе с Джоном Мерриком, известным в России под именем Ивана Ульянова, — он привез двух английских студентов в Россию и увез на Туманный Альбион четырех русских. Их имена нам известны: Микифор Олферьев сын Григорьев, Софон Михайлов сын Кожухов, Казарин Давыдов и Фетька Костомаров — славные сыны бояр отправились «в англинскую землю для науки латынскому и англинскому и иных разных немецких государств языков и грамоте». Мы встречаем известия об этих людях, приехавших в Лондон, в «Московской хронике» Мартина Бера: выучились ребята всему, однако ехать домой не хотели. И лишь при Михаиле Федоровиче — спустя 6 лет после отправки! — о молодых людях вспомнили.

К королю Иакову было отправлено посольство с царским наказом, написанным литореей — «перевернутым письмом». Пользуясь случаем, рекомендую замечательный материал Николая Буцких о русских тайнописях:

Посольство было отправлено не только за студентами — даже скорее не за ними. Новая династия должна была засвидетельствовать свое уважение к английской короне, обсудить современную внешнеполитическую обстановку, а про ребят сказать между делом. В наказе, данном послам, прописывалось все, о чем могло говорить посольство, вплоть до формулировок, чтобы послы своим разумением не смогли повлиять на политику великого государя. Ситуация непростая: непонятно, сами студенты захотели остаться или были задержаны насильно английским правительством. Поэтому в наказе были прописаны действия для двух вариантов развития событий: благоприятного, когда студентов спокойно отдавали обратно, и неблагоприятного.



При положительном развитии событий предполагалось объяснить, отчего студенты решили не возвращаться, и уверить, что уж теперь-то причин оставлять их при себе нет:

«А позадавнели они в аглинском государстве потому, что Московском государстве по грехом от злых людей была смута и нестроенье; а ныне по милости Божией, и великого государа нашего царского величества доброопасным премудрым разумом и счастьем, и милостивым призреньем ко всем его царского величества подданным, московское государство строитца и вся добрая деетца. И они королевсково величества думные люди тех царского величества подданных, которые в аглинском государстве жили для науки, отдали-б всех ему, ц. в. послу, Алексею Ивановичу, да дьяку Алексею Витовтову, а они их возьмут с собою и поставят пред царским величеством. Да как королевские думные люди Гришу Олферьева с товарыщи им дадут, и Алексею Ивановичу, да дьяку Алексею взяти их к себе и велети им у себя быти и взяти их с собою к государю, к Москве».

А вот что следовало отвечать, если «…королевские думные люди тех государевых людей Гриши Олферьева с товарыщи отдати не похотят и скажут про которого, что умер, или сам, своею охотою поехал куды для науки з гостьми в которые дальные государства, и того им неведомо, есть он жив или нет, а хотя и жив, и его ждати долго»:

«И Алексею Ивановичу да дьяку Алексею говорити: чтоб они дали им тех, которые ныне здеся в аглинской земле. А будет которово судом Божиим не стало — и в том воля Божья; а которые в отъезде в дальнем государстве, и им (послам) для царского величества промышляти о том; в то государство, где которой послан, отписати, чтоб его оттоле вскоре взяти, и всех их сыскав, которые живы, им (послам) отдати».

Блестящая риторика предполагала апелляцию не только к разуму, но и чувствам:

«А царскому величеству тех подданных отцы и матери без престани, с великою докукою об них бьют челом, чтобы царское величество их пожаловал велел их из аглинские земли взяти к Москве, чтоб они, будучи долгое время в чужих государствах, веры крестьянские греческого закона не отбыли и с ними ся не разлучили».

Заканчивалось все мягким обоснованным требованием:

«И царского величества им об них приказ имянной, что велено им взяти и привести к Москве. И мы вам о тех царского величества подданных говорим по приказу государя своего, и вам бы их, однолично сыскав, всех нам отдати».

Если англичане начнут отнекиваться, объясняя отказ выдать студентов их нежеланием, то нужно было ответить в духе великороссийского патриотизма:

«А что они говорят, будто те робята в Московское государство от них, из аглинские земли, не хотят — и тому нечему верить! Да и не статочное то дело, как им православные крестьянские веры греческого закона отбыти и природново государства и государя своего, и отцов своих, и матерей, и роду своего и племени забыти — о том им, разумным людем и честным говорити не пригоже!»

Молодых людей хотели вернуть любыми способами: они были важным интеллектуальным ресурсом для страны, выходившей из Смуты. Если бы было сказано, что кто-то из них умер, нужно было освидетельствовать могилу. Если кто-то уехал в другую страну — дознаться, куда и зачем, уж не на житье ли?

Студентов не нашли. Но через восемь лет после первого посольства новым посланникам, Волынскому и Поздееву, удалось навести справки: «Подлинно ведомо, что те дети боярские Никифор Олферьев сын Григорьев, да Софонко Кожухов с товарищи четыре человека в аглинской земле задержаны неволею, а Никифорко Олферьев и веры нашея православные отступил и, несведомо по какой прелести, в попы стал или буде над ним учинили то неволею…» На этом и успокоились. Впрочем, если верить Мартину Беру, один из студентов (неизвестно, из какой страны он вернулся), Дмитрий, вернулся в Россию и стал переводчиком шведского генерала Понтуса Делагарди.