Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 54



Памятник царю Михаилу Федоровичу и крестьянину Ивану Сусанину в Костроме. 1851–1918 гг.

История жизни и смерти Ивана Сусанина (о первой мы знаем примерно ничего, о второй — не сильно больше) интересна в плане ее перехода в символическое пространство.

Очертим реперные точки культурной рецепции мифа о Сусанине вслед за Л. Киселевой:

Первой интерпретацией мифа была опера Шаховского-Кавоса «Иван Сусанин» (сплошь списанная со «Словаря» Щекатова). Создавалась она в контексте патриотического подъема 1812 г., поэтому политически актуальные аллюзии оперы очевидны — борьба за Отечество, жизнь за царя, интервенты… А еще у Шаховского-Кавоса появляются другие участники этой истории: дети Сусанина и жених дочери. Удивительно то, что всё заканчивается хеппи-эндом: царь спасен благодаря мудрости Сусанина, а Сусанин спасен военным отрядом — зачем положительному герою умирать, если царь уже спасен? Тем более в эту эпоху опера не могла заканчиваться трагически, да еще и время триумфальных побед русской армии над Наполеоном не хотелось омрачать дополнительными страданиями.

Еще были статьи С. Глинки, где тот в прозаической форме рассказывал легенду о Сусанине, дополняя ее подробностями, которые должны были поразить и «воспитать» читателей: так появляется описание блуждания подкреплявшихся вином поляков и верой Сусанина по зимнему лесу — эффектно, драматично. Правда, в феврале в Костромской области довольно сложно устроить такую прогулку — «никак невозможно ни пройти, ни проехать, кроме проложенной дороги».

А потом была знаменитая «Дума» Рылеева, которую многие из нас учили в школе, и там произошла контаминация некоторых сюжетных линий оперы Шаховского-Кавоса и поэтичных описаний Глинки, педалировалась идея жертвы за Отечество.

Наконец, оформился государственный миф о Сусанине в опере М. Глинки «Жизнь за царя» — вот уж где драматизм и патриотизм зашкаливает! Сусанин, сын-подданный совсем молодого еще государя, по сюжету оперы добровольно жертвует собой, выражая поистине евангельскую любовь к ближнему. Так создалась легенда, вплетающаяся в мифологию христианского государства, в котором народ готов отдать жизнь ради монарха. «Православие — самодержавие — народность», помните?

Глава 4. Первый русско-английский словарь, maimant и песня о весновой службе

Наш нынешний герой — Ричард Джемс (вообще-то Джеймс, но традиция записывать его имя сложилась такой), английский дипломат, выпускник Оксфорда, пастор. Ему принадлежит заслуга создания первого русско-английского лингвокультурологического словаря. В 1618–1620 гг. Джемс принял участие в посольстве к царю Михаилу Федоровичу в качестве главного толмача. Современники сообщали, что Джемс знал немецкий, голландский, французский, испанский языки. Разумеется, Джемс владел латынью и древнегреческим — minimum minimorum человека, работающего со священными текстами.

А. Олеарий. Бояре. XVII в.

Посольство прибыло в Архангельск в июле 1618 г., в неспокойное время, когда по стране еще бродили поляки. Именно из-за поляков глава посольства Дудли Дикс и решил вернуться из Холмогор в Архангельск, а оттуда в Англию. Так главой посольства стал Томас Финч. В августе 1618 г. дворянину Федору Ульянову было наказано сопровождать посольство из 6 дворян и 35 их сопровождающих. Через Вологду послы прибыли в Москву в 1619 г. — да, тогда передвижения были небыстрыми: необходимо было сообщать о каждом событии в Москву, ждать ответа, так что представьте, сколько времени занимала только доставка корреспонденции. 16 марта посольство было принято царем, а 15 июля состоялась прощальная аудиенция. Когда англичане прибыли в Архангельск в августе 1619 г., навигация по морю уже была невозможна: об этом красноречиво свидетельствовал последний купеческий корабль, потерпевший крушение недалеко от устья Северной Двины. Тогда главы посольства отправились в Англию по суше. Почему Джемс остался в Архангельске, проведя там зиму 1619–1620 гг., неизвестно. Однако нам повезло — он записал свои наблюдения в дневник.

Д. Береблок. Бодлианская библиотека. 1566 г.



Джемс приехал в Россию, освоив русскую грамоту еще на родине. В России он делал большие успехи в изучении русского языка: так, в начале своего словарика Джемс записывает только отдельные слова, а далее начинает фиксировать разговорные формулы с комментариями, отражая произношение русских людей XVII в. Кстати, не только русских: были в Холмогорах и поляки, и белорусы, и украинцы, и чудь, и саамы, и ненцы.

Джемс отправился домой весной, когда навигация стала возможной. В Англии Джемс стал известен как археолог, филолог, критик и поэт — практически человек эпохи Возрождения, и чтец, и жнец, и на дуде игрец.

После смерти Джемса его библиотека, насчитывающая 31 том рукописей, была передана Томасу Гривзу, который перепродал их Бодлианской библиотеке Оксфордского Университета в 1676 г.

Следующая опись рукописей библиотеки была проведена в 1867 г., и обнаружилась недостача — пропала книжечка Джемса с записями о путешествии в Россию! Сохранилась только записная книжка из Архангельска. Она и была введена в научный оборот. Изначально исследователи обратили внимание на тетрадку с записью шести русских песен, и только потом, в 60-е гг. XX в., начали исследовать русско-английский словарь. Исключительное внимание к песням объясняется просто: русский фольклор начали фиксировать довольно поздно. Только в XIX в. былины начал записывать ссыльный археограф Павел Рыбников, поэтому документы, в которых зафиксированы фольклорные произведения, чрезвычайно ценятся и, как правило, очень редки. Запись Джемса считается древнейшей из известных сейчас записей русских народных песен.

Но сначала о словаре.

Чем хорош словарь Джемса: это автограф (следовательно, путаницы и ошибок, связанных с работой переписчиков, не будет), датированный осенью 1618 г. Есть также и место записи: город Холмогоры. Словарь содержит 2145 слов и оборотов поморского говора — «поморьской говори» и общерусских слов! Чем словарь может быть интересен нефилологу? Во-первых, в нем много замечательных диалектных слов, которые так и хочется использовать в своей речи. Во-вторых, Джемс записывает то, что ему кажется необычным, и делает это с точки зрения стороннего наблюдателя — саркастичного, ироничного, иногда даже презирающего, а читать вроде бы научные записи с таким сильным субъективным флером и искрой английского юмора интересно. Это позволяется отстраниться от знакомых нам реалий и посмотреть на всё как бы со стороны.

Глава 5. Любить в настоящем времени

Джемс фиксировал слова без определенной системы, без деления слов по алфавиту или тематике: кажется, он записывал все подряд, транскрибируя русские слова латиницей, а иногда буквами древнегреческого алфавита, и делая комментарии на английском, латыни и древнегреческом. Я буду цитировать его комментарии в русском переводе, сделанном Лариным, там, где будут необходимы объяснения.

Вот, например, как Джемс записывал некоторые слова: Ya lublu, Y love

Ti lubish, thou lovest

On lubit, he lovet

Muy lubim, we love

Vuee lubite, you love

Ony lubet, they love

После романтичного спряжения русского глагола «любить» идут записи названий рыб и животных, овощей: