Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 190 из 192

35

Солнце остановилось предо мною. (Примеч. автора.)

36

«История Генриетты Английской», часть V.

37

Боссюэ, который в то время еще не был епископом Мо. (Примеч. автора.)

38

«Принцесса не простила; она решила прогнать шевалье де Лоррена и в самом деле добилось своего, но он жестоко отомстил ей. Он отправил из Италии яд через посредство провансальского дворянина по имени Морель. Этого человека мне впоследствии навязали в качестве первого дворецкого, и, когда он обворовал меня, его заставили продать свою должность. Человек этот был умен как дьявол, но, что называется, не имел и капли совести. Он сам признавался мне, что ни во что не верит; в момент своей смерти он не пожелал даже слышать о Боге. Он говорил, имея в виду самого себя: "Бросьте этот труп, от него никакого проку…" Это был человек, который лгал, воровал, богохульствовал; он был безбожником и содомитом, держал целую школу мальчиков, продавая их, словно лошадей, и ходил в партер Оперы, чтобы заключать там свои торговые сделки». («Мемуары принцессы Пфальцской».) (Примеч. автора.)

39

В оригинале эта часть письма написана шифром. (Примеч. автора.)

40

Буало, «Послание о переходе через Рейн». (Примеч. автора.)

41

«Британик», IV, 4.

42

Второй сын Корнеля был кавалерийским лейтенантом, когда его убили. (Примеч. автора.)

43

Этот последний стих является припиской к просьбе поэта о бенефиции для его третьего сына, получившего в итоге аббатство Эгвив около Тура. (Примеч. автора.)

44

См. в нашем романе «Королева Марго» любопытные подробности об этом Ла Моле, слывшем любовником королевы Наваррской, первой жены Генриха IV. (Примеч. автора.)

45

«Архивы полиции», том I, стр. 198 и следующие. (Примеч. автора.)

46

«Радуйся, Звезда морей» (лат.)

47

«Славься [Царица]» (лат.)

48

«Мемуары герцогини Орлеанской».

49

Мужем г-жи де Фьенн был граф де Шапель, ординарный шталмейстер герцогини Орлеанской; несмотря на свое замужество, г-жа де Фьенн, как это бывало часто, сохранила за собой имя своей семьи, куда более прославленное, чем имя мужа. (Примеч. автора.)

50

Умер в 1683 году. (Примеч. автора.)

51

Умерла в 1743 году. (Примеч. автора.)

52

Умерла в 1681 году. (Примеч. автора.)

53

Умерла в 1749 году. (Примеч. автора.)

54

Умер в 1737 году. (Примеч. автора.)

55

— О верный вестник, короля гонец,

Ты из Версаля прибыл наконец!

Что нового расскажешь ты о нем?

Как жизнь идет там день за днем?

— Скажу, что дамы все и господа

Скучают при дворе, как никогда.

Занудным нужно быть святошей,

Чтоб жизнь такую счесть хорошей.

— И что, на взгляд пытливый твой,

Алькандру по душе такой покой?

Ужель для чувств он стал неуязвим





И новая любовь не овладела им?

— Нельзя об этом ничего сказать,

Да и опасно стало рассуждать.

Возможно, о любви он и мечтает,

Но сердца вздохи от других скрывает.

— А правда, что почти весь день

Уходит у него на дребедень

И весь досуг он там проводит,

Где ум его и сердце за нос водят?

— Все знают: человек привычки он

И каждый вечер ходит к Ментенон;

Она стыдлива, набожна, смиренна,

Ведет себя, на взгляд его, отменно и т. д. (Примеч. автора.)

56

В Версале юные вельможи

Безумству предались, похоже:

Обычных мало им утех,

Им подавай содомский грех.

Когда-то за подобные дела

Толпа их на костер бы отвела.

Но не пугает их такой урон:

У них святой отец Ла Шез патрон! (Примеч. автора.)

57

Как известно, Кольбер умер от каменной болезни. (Примеч. автора.)

58

Вот два куплета еще одной сатирической песенки на ту же тему:

Кольберов дед не так богат,

Наверно, был, как сын и брат,

По части власти был слабей,

Но жил куда как веселей.

С виелой всюду он бродил,

Смычок ее с собой носил

И, живо струны теребя,

От голода спасал себя.

Монахом нищим числился тот дед,

Но жалостью избавлен был от бед.

За жизнь одну виелу нажил он,

Да в дырах ветхий капюшон.

Но звукам сладостным его рулад

Народ бывал безмерно рад,

И глянь, в суме уже кусочек мяса

И в латках новеньких поношенная ряса. (Примеч. автора.)

59

Примерами такого рода читательский рождая смех,

Месье Мольер в своем искусстве, возможно, превзошел бы всех…* (Примеч. автора.)

* «Поэтическое искусство», III.

60

Сатира V, «Маркизу де Данжо».

61

По ходу повествования читатель обнаружит далее куплеты этой принцессы, которые подтвердят язвительность и колкость, приписываемые здесь характеру ее стихотворений. (Примеч. автора.)