Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 215 из 216



... Сувре, первый дворянин королевских покоев, и Шаро, капитан королевских гвардейцев, поддерживали его с боков и помогали ему идти ... — Сувре, Жан, маркиз де Куртанво (ок. 1584—1656) — старший сын маршала Жиля де Сувре (см. примеч. к с. 18), вос­питателя Людовика XIII; первый дворянин королевских покоев. Шаро, Луи де Бетюн, маркиз, затем герцог де (ок. 1604—1681) — командир королевских гвардейцев в 1634—1663 гг., губернатор Кале.

528      ... его камердинер Дюбуа шел за ними следом и нес стул ... — Дюбуа,

Мари (ок. 1601—1679) — сьёр де Летурмьер, с 1634 г. камердинер Людовика XIII, а затем, с 1671 г., Людовика XIV; автор памятной записки («Mdmoire fidfcle des choses qui se sont passdes A la mort de Louis XIII, roi de France et de Navarre»), из которой Дюма поза­имствовал почти все подробности, касающиеся кончины Людо­вика XIII.

... сегодня утром вызвал епископа Мо, моего исповедника. — Имеется в виду Доминик Сегье (1593—1659) — французский прелат, епи­скоп Осера в 1631—1637 гг., епископ Мо в 1637—1659 гг.; именно он 21 апреля 1643 г. крестил Людовика XIV.

529      ... Понти, а ведь это рука, которая тридцать два года держала ски­

петр! — Понти, Луи де (1583—1670) — французский военачальник и писатель, автор мемуаров, впервые опубликованных в 1676 г. (в пятой книге этих мемуаров содержатся некоторые подробности, касающиеся смерти Людовика XIII).

530 ... приказал Деньеру, своему первому гардероб-лакею, взять лютню ... — Деньер (Denyert; в оригинале опечатка: Lenyers) — Пьер Деньер (де Ньер; ок. 1596—1682), первый лакей королев­ского гардероба, затем первый камердинер; прекрасный певец и умелый музыкант, получивший музыкальное образование в Риме.

... отец Дине, исповедник короля, нагнулся к его уху ... — Дине, Жак (1584—1653) — иезуит, провинциал Шампани, исповедник Людо­вика XIII, автор «Повествования о счастливой кончине Людо­вика XIII, прозванного Справедливым, короля Франции и Наварры» («Recit de la fin heureuse de Louis XIII, surnommd Le Juste, Roy de France et de Navarre»; 1656).

531      ... десять дней спустя герцог Энгиенский одержал победу в битве при

Рокруа. — Рокруа — городок на северо-востоке Франции, в соврем, департаменте Арденны, возле бельгийской границы.

Близ него 19 мая 1643 г., в ходе Тридцатилетней войны, 23-тысячная французская армия под командованием герцога Энгиенского (будущего Великого Конде) одержала в кровопролитном сражении победу над 27-тысячной испанской армией под командованием

дона Франсиско де Мело (1597—1651), губернатора Испанских Нидерландов.

532      ... епископ Мо, епископ Лизьё и отцы Вантадур, Дине и Венсан вошли

в проход за его кроватью ... — Епископ Лизьё — Филипп Коспеан (см. примем, к с. 446).

Вантадур — возможно, имеется в виду Анри де Леви (1596—1680), герцог де Вантадур, французский военачальник, наместник Лан­гедока, ставший в 1642 г. священником, а в 1650 г. — каноником собора Парижской Богоматери.

Венсан — имеется в виду Венсан де Поль (см. примеч. к. 429).

notes

Примечания

1

Перевод А. Долина.

2

Перевод Г. Адлера.

3

Перевод А.Долина.

4

Перевод А.Долина.

5

Несмотря на свои познания, наша прелестная королева Маргарита ошибается: так ответила не римлянка, а жена Гиерона, тирана Сиракуз­ского. (Примеч. автора.)

6

Перевод А.Долина.

7

Перевод А.Долина.

8

Перевод А.Долина.

9

«Мемуары графа де Грамона», глава III.

10

«Вероисповедание Санси», глава VII.

11

Граф де Роне. (Примеч. автора.)

12

Перевод А.Долина.

13

Перевод А.Долина.

14

В самом деле, в белого цвета первой и четвертой частях гербового щита рода Бабу изображена червленая рука, выступающая из лазоревого облака и держащая изумрудного цвета пучок из трех веток вики. (При- меч. автора.)

15

Перевод Э.Линецкой.

16

Таллеман де Рео, «Занимательные истории».

17

Перевод А.Долина.

18

Перевод Ю.Денисова.

19

Перевод Ю.Денисова.

20

Перевод Ю.Денисова.

21

Перевод Ю.Денисова.



22

Перевод Э.Линецкой.

23

Пришел, увидел, победил (лат.).

24

Господи, я недостоин (лат.).

25

Император произнес нечто подобное в Монтро: «Ну же, Бонапарт, спасай Наполеона!» (Примеч. автора.)

26

«История Франции в XVII веке. Генрих IV и Ришелье», глава I.

27

Это длань Господня (лат.).

28

«Мемуары», том I.

29

Перевод Ю.Денисова.

30

Клянусь смертью! (Фр.)

31

Перевод Г.Адлера.

32

В свете Юпитера первом, стоило Солнцу под знаком Весов заблистать, Царства спасенье родилось, закона главенство (лат).

33

В руки твои [, Господи ...] (лат.).

34

Он убит! (Ит.)

35

Ни то ни се (ит.).

36

Тысячефранковые м...ки (ит.).

37

Сомнительная знатность (лат.).

38

Меня? (Ит.)

39

О бедная я! (Ит.)

40

Доблести, отрок, учись [от меня] («Энеида», XII, 435).

41

Господь да будет с вами! (Лат.)

42

В минуту смерти (лат.).

43

Поистине, эти кардиналы весьма плотолюбивы (лат.).

44

Никто, кроме званых (лат.).

45

Этот маршал очень галантен.

46

Верный пастух (ит.).

47

Перевод Ю.Денисова.

48

Перевод Г.Адлера.

49

Согрею (лат.).

50

Перевод Г.Адлера.