Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 104 из 127



119 ... нос его, казалось, послужил моделью для носа Аполлона Пифий- ского ... — Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнеч­ного света, бог красоты, покровитель наук и искусств; сын богини Латоны и Зевса; «Пифийский» — один из эпитетов Аполлона, свя­занный с его победой над чудовищным драконом Пифоном, кото­рый охранял вход в Дельфийское прорицалище.

... этот Диоскур, забывший взойти на Олимп ... — Диоскуры — в древнегреческих мифах братья-близнецы, сыновья Леды, рожден­ные ею от спартанского царя Тиндарея (смертный Кастор) и Зевса (бессмертный Поллукс); прославились своими подвигами и брат­ской дружбой.

Олимп — горный массив в Греции; в древнегреческой мифоло­гии — священная гора, местопребывание верховных богов.

... в изорванной чохе и обратившемся в лохмотья бешмете ... — Чоха — у некоторых кавказских народов верхняя мужская одежда из сукна, напоминающая черкеску, со стоячим воротником и рука­вами до локтя.

Бешмет — верхняя мужская одежда кавказцев, обычно распашная, стеганая, подпоясывающаяся в талии.

120 ... с башлыком на голове ... — Башлык — у горских народов широ­кий суконный или шерстяной капюшон с длинными завязыва­ющимися концами, надеваемый поверх шапки.

... чтобы составить себе понятие о красоте черкесских женщин ... надо иметь возможность изучить ее так, как сделали это некото­рые путешественники и как, видимо, сделал это Ян Стрейс ... — Стрейс, Ян Янсон (ок. 1630—ок. 1694) — голландский парусный мастер и моряк, начиная с 1647 г. состоявший на службе у генуэз­цев, Ост-Индской компании и венецианцев, а в 1668 гг. отправи­вшийся вместе со шкипером Давидом Бутлером в Московию для плавания по Каспийскому морю; проехав все Московское государ­ство от Новгорода до Астрахани, стал свидетелем восстания Сте­пана Разина, в Дагестане попал в рабство и, выкупленный из него, в 1673 г. вернулся в Голландию; свои долгие и опасные странствия по всему свету, длившиеся с 1647 по 1673 гг., описал в книге «Три путешествия ...» («Drie aanmerkelijke en seer rampsoedige reysen door Italien, Griekenlandt, Lijflandt, Moscovien ...»), напечатанной в Амстердаме в 1676 г., пользовавшейся большим успехом и вскоре переведенной на многие языки, в том числе и французский.

Однако Дюма почерпнул приведенный им далее пассаж о черке­шенках не из первоисточника, а из книги французского автора Омера де Гелля (см. примеч. к с. 141) «Степи Каспийского моря, Кавказ, Крым и Южная Россия» («Les steppes de la mer Caspie

Сам же Омер де Гелль ссылается на амстердамское издание фран­цузского перевода книги Яна Стрейса — «Les voyages de Jean Struys en Moscovie, en Tartarie, aux Indes et en plusieurs autres pays ёtrangers» (1681), — но приводит эту цитату в сильно сокращенном виде (полностью она содержится на стр. 194—195 упомянутого изда­ния — «Третье путешествие», глава XVI).

121 ... Вот что слогом, вполне достойным Бенсерада, написал в Амстер­даме в 1661 году, в начале царствования Людовика XIV, галантный путешественник Ян Стрейс. — Бенсерад, Исаак де (1612—1691) — французский придворный поэт, драматург и острослов, к которому благоволили Ришелье, Мазарини, а затем и Людовик XIV; славился своими постановками придворных празднеств; член Французской академии (1674).

Амстердам — город и столица (с 1795 г.) Нидерландов; торговый, промышленный и финансовый центр страны; с XVII в. один из крупнейших городов Европы; порт при впадении реки Амстел в залив Северного моря Зёйдер-Зе.

Дата «1661» приведена здесь Дюма по невнимательности: Омер де Гелль указывает в подстрочном примечании к цитируемым им сло­вам из книги Яна Стрейса правильную дату ее французского пере­вода, но не ее написания — 1681 г.

Людовик XIV (1638—1715) — король Франции с 1643 г., самостоя­тельное правление которого началось в 1661 г., после смерти кар­динала Мазарини.

122 ... способный спутать бордо с бургундским ... — Бордо — название группы высокосортных вин, в основном красных, производимых в окрестностях города Бордо на юго-западе Франции.

Бургундское — общее название группы красных и белых столовых вин, в том числе высококлассных сортов, производимых в истори­ческой провинции Бургундия на востоке Франции.

... Когда я жил в Сен-Жермене ... — Сен-Жермен-ан-Ле — город в 21 км к западу от Парижа, с которым в 1837 г. его связала железная дорога; известен старинным замком, служившим до сер. XVII в. одной из королевских резиденций.

Дюма жил в Сен-Жермене с мая 1844 г. до весны 1845 г. в т.н. павильоне Генриха IV, а затем до июня 1847 г. на вилле Медичи, наблюдая за строительством своего нового дома («замка Монте- Кристо») неподалеку; затем ему пришлось переехать в свой новый замок, хотя тот еще не был полностью закончен.



123 ... отвечал им трепаком. — Трепак — русская народная пляска в

быстром темпе и с сильным притоптыванием.

... затянув кавказцев в канкан ... — Канкан — здесь: французский танец неистового темпа, с характерным высоким вскидыванием ног; возник в 30-х гг. XIX в. на парижских публичных балах и долгое время считался непристойным.

Секрет

127 ... вышли из города и оказались на правом берегу реки Ярак-су ... — Ярак-су — см. примеч. к с. ПО.

... прекрасный стих Корнеля ... — Корнель, Пьер (1606—1684) — крупнейший французский драматург, представитель классицизма, старший современник Ж. Расина.

Процитированный здесь Дюма знаменитый стих «Cette obscure clarte qui tombe des etoiles» («Темный свет, исходящий от звезд») из трагедии Корнеля «Сид» (IV, 3), написанной в 1636 г., приводится всегда как классический пример оксиморона — стилистического приема, состоящего в сочетании слов с противоположным значе­нием (в данном случае — «темный свет»).

128 ... Это была русская крепость Внезапная ... — Внезапная — кре­пость на левом фланге Кавказской линии, основанная в 1819 г. у южной окраины села Эндирей, на берегу реки Акташ, как главный опорный пункт русских войск в Дагестане; после окончания бое­вых действий на Восточном Кавказе была упразднена.

... Это был Аксай — один из притоков Терека. — Аксай — левый приток реки Акташ, имеющий длину 144 км; начинается на север­ных склонах Андийского хребта и протекает по территории Чечни и Дагестана.

... Другая река ... называлась Яман-су. — Яман-су — правый приток реки Аксай, длиной 75 км, протекающий по территории Чечни и Дагестана; русло его лежит к западу от Ярык-су.

Князь Али-Султан

134 ... Выехав из Хасав-Юрта, вы вступаете на Кумыкскую равнину ... — Кумыкская равнина (Кумыкская плоскость) — равнинное про­странство на северо-восточном краю Кавказского перешейка, у подошвы Андийского хребта; тянется с юга на север на 45—65 км, а с запада на восток, вплоть до Аграханского залива Каспийского залива, — на 60—70 км.

135 ... Это Али-Султан. — В своем дневнике Дюма называет и фами­лию этого местного удельного князя — Khasanolip, так что, веро­ятно, здесь имеется в виду эндиреевский владелец Али-Султан II Казаналипов (ок. 1818—?) — потомок родоначальника кумыкских князей Султан-Мута Эндиреевского, с 1839 г. офицер русской службы; с 3 ноября 1858 г., имея чин майора (1852), исполнял должность помощника начальника Кумыкского округа и впослед­ствии дослужился до чина полковника.

... Рядом с ними ... ехал татарский дворянин по имени Чубан. — Этого персонажа (у Дюма — Kouban) идентифицировать не уда­лось.

136 ... На ее дне бурлила река Акташ ... — Акташ — река в Дагестане, длиной 156 км, берущая начало на одном из отрогов Андийского хребта и ныне впадающая в реку Судак (прежде ее воды доходили до Аграханского залива на западном берегу Каспийского моря).

... крепость ... была не чем иным, как цитаделью Святого Креста, построенной Петром I... — Крепость Святого Креста (см. примеч. к с. 22) находилась на реке Сулак, восточнее Эндирея.