Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 130 из 131



хочется повторить слова Боссюэ… — Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — французский писатель и церковный деятель, епископ Мо (города неподалеку от Парижа); автор сочинений на исторические и политические темы, консерватор; известный проповедник, прославившийся своими надгробными речами.

У ее дверей стояли епископ Шартрский и его клир. — Епископом Шартрским в это время, с 1824 по 1853 гг., был Клод Ипполит Кло-зельде Монталь (1769–1856).

247 …По приезде из Палермо я прислал ей рисунок, изображающий двор цовую часовню, в которой крестили этого мальчика. — Палермо — один из древнейших городов Сицилии; в XI–XIII вв. — столица Сицилийского королевства; в 1799 и 1806–1815 гг. столица неаполитанского короля Фердинанда IV после его бегства из Неаполя; ныне — административный центр одноименной провинции.

Здесь имеется в виду знаменитая дворцовая церковь Капелла Палатина, построенная сицилийским королем Рожером II (ок. 1095–1154; правил с 1130 г.) в 1130–1143 г. и посвященная святым апостолам Петру и Павлу; считается жемчужиной религиозного искусства. В этой часовне в 1809 г. венчались Луи Филипп Орлеанский и Мария Амелия, и там же в следующем году крестили их первенца Фердинанда.

после них зазвучал псалом «De Profundis». — Имеется в виду покаянный псалом, который начинается словами «De profundis» (букв, лат. «Из бездн») и читается как отходная молитва по умершему. В синодальном переводе: «Из глубины взываю к тебе, Господи» (Псалтирь, 129: 1).

В склепе уже находились два гроба: герцогини де Пентьевр и принцессы Марии. — Герцогиня де Пентьевр — вероятно, имеется в виду мать Луи Филиппа, Мария Луиза Аделаида де Бурбон-Пентьевр (1751–1821); дочь Луи Жана де Бурбона, герцога де Пентьевра (1725–1793), и его супруги с 1744 г. Марии Терезы д’Эсте (1726–1754); с 1769 г. жена герцога Луи Филиппа Орлеанского (Эгалите; 1747–1793); до замужества именовалась «мадемуазель де Пентьевр».

Принцесса Мария (см. примеч. к с. 238) была похоронена в усыпальнице Дрё 27 января 1839 г.

notes

Примечания

1

Некогда бывший папой (лат.).

2

Я — папа! (Лат.)

3

Что написал, то написал (лат.).

4

О, приди же, восстань из праха нашего, мститель! — «Энеида», IV, 625. Перевод С.Ошерова под редакцией Ф.Петровского.

5

Достойное правительство (ит.).

6

Бьянка Капелло, прежде чем стать женой Франческо Первого деи Me-дичи, жила в этом доме, который она построила себе в 1566 году (ит.).

7

На углу Виа деи Марсили, с восточной стороны. Дом сохранился, на нем еще и сейчас можно увидеть остатки фресок Поччетти. (Примеч. автора.)

8

Награда за заслуги (лат.)

9

Верные светят звезды (лат.). — Гораций, Оды, II, 16, 3–4.

10

Святая святых (лат.).

11

Обитель скорби (ит). — Данте, «Ад», III, 1.

12

Сейчас, когда я пишу эти строки, мне пришло очередное, уже пятое по счету письмо с оскорблениями, под которым, как и под предыдущими, мне так и не удалось обнаружить подписи. Вместо ответа я расскажу одну небольшую историю.

Вскоре после того, как я приехал во Флоренцию, меня во сне укусил скорпион. Восемь дней я искал ядовитую тварь, которая воспользовалась темнотой, чтобы укусить меня и убежать. На девятый день я, наконец, нашел ее и раздавил. 6 апреля 1842 года. (Примеч. автора.)

13

Эта и последующие цитаты из «Мемуаров» Альфьери позаимствованы мною из прекрасного перевода, выполненного г-ном де Латуром, который с большим успехом воссоздал на нашем языке «Последние письма Якопо Ортиса», а также «Мои темницы» Сильвио Пеллико. (Примен. автора.)



14

Часть IV, глава 5.

15

«Так надо написать, если я, как хотелось бы надеяться, умру первым. Если же Богу будет угодно иначе, то вместо этой строки надо написать следующую:

"Который вскоре будет похоронен в той же могиле"».

Ни одна из этих эпитафий не была использована по назначению, в чем убедятся наши читатели, когда мы вместе с ними посетим церковь Санта Кроче. (Примеч. автора.)

16

«Се человек» (лат.)

17

«Дом находится на Виа Лауро, он четвертый от угла и граничит с садом Воспитательного дома; теперешний хозяин дома — римлянин Луиджи Ручеллаи. Во Флоренции его делами управляет Лионардо Джинори. Прежде дом принадлежал Джироламо Сальвадори. Прошу В.С. дать мне возможность приступить к делу. Преданный слуга Вашей Светлости Бенвенуто Челлини» (ит.).

18

«Надо договориться о продаже дома и дать за него сколько спросят, ибо мы хотим угодить Бенвенуто» (ит.).

19

«Жизнь Бенвенуто Челлини», книга И, главы LXXV–LXXVIII. Перевод М.Лозинского.

20

Америго Веспуччи, флорентийскому патрицию, открытием Америки прославившему родину и собственное имя, расширившему пределы мира, еще недавно жившему в этом доме, — от отцов ордена святого Иоанна Божьего, в знак благодарной памяти. Год 1719-й от Рождества Христова (лат.).

21

Пролетят века, и наступит срок, // Когда мира предел разомкнет Океан, // Широко простор распахнется земной, // И Тефия нам явит новый свет, // И не Фула тогда будет краем земли. («Медея», II, 375–379. — Перевод С.Ошерова.)

22

Я вправо, к остью, поднял взгляд очей, // И он пленился четырьмя звездами, // Чей отсвет первых озарял людей. // Казалось, твердь ликует их огнями; // О северная сирая страна, // Где их сверканье не горит над нами! («Чистилище», I, 22–27. — Перевод М.Лозинского.)

23

Иллюминация была видом общественной награды; Синьория принимала решение об иллюминации, затем гонфалоньер отдавал соответствующий приказ, и дворцы граждан, удостоенных этого отличия, на более или менее продолжительное время украшались огнями. (Примеч. автора.)

24

Мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? (Лат.) — Деяния апостолов, 1: 11.

25

И все-таки она вертится! (Ит.)

26

Перевод Э.Шапиро.

27

Перевод Ю.Денисова.

28

«Государь», глава XXVI. — Перевод Г.Муравьевой.

29

Скупая на материнскую любовь (лат.).