Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 216 из 217

27

"История", 31.

28

Ничто из сотворенного не завистливее глаза (лат.).

29

И палец вытяни средний (лат.). — "Эпиграммы", II, 28.

30

"Прежде чем взойдет [заря]" (ит.).

31

Гражданин, покровитель, защитник (лат.).

32

Римский гражданин (лат.).

33

Непреложное (лат.).

34

Почетные места (ит.).

35

Чудо свершилось! (Ит.)

36

"День гнева, тот день" (лат.).

37

Я заметил, что называю нашего кучера то Франческо, то Гаэтано. Это связано с тем, что при крещении он был отдан под покровительство двух этих святых, и мы называли его Франческо, когда были в хорошем настроении, и Гаэтано — когда сердились на него. (Примеч. автора.)

38

Идите, месса окончена (лат.).

39

Помни (лат.).

40

"Стояла мать [скорбящая]" (лат.).

41

Слова улетают (лат.).

42

Хлеб и зрелища (лат.).

43

Гражданин Ателлы (лат.).

44

Страстные поклонники (ит.).

45

Здесь пишут по-французски (ит.).

46

Публично (лат.).

47

Джентльмен (ит.).

48

Одетый в сукно (ит.).

49

Одетый в холстину (ит.).

50

Мать твоя выпечена из муки (лат.). — "Божественный Август", 4.

51

Наградить и устранить (лат.).

52

"Римская история", II, 67, 1.

53

Чудища-боги идут и псоглавый Анубис с оружьем Против Нептуна на бой и Венеры, против Минервы (лат.). — ("Энеида", VIII, 698–699. Перевод С.Шервинского.)

54

Золотая середина (лат.).

55

Древний форум (лат.).

56

Мы же родные края покидаем и милые пашни,

Мы из отчизны бежим (лат.). — "Буколики", эклога I, 3–4. Перевод С.Шервинского.

57

Мы же уходим — одни к истомленным жаждою афрам,

К скифам другие (лат.) — "Буколики", эклога I, 64–65.

58

Не полюбуюсь теперь из увитой листвою пещеры (лат.). — "Буколики", эклога I, 75.

59

Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам

Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы! (Лат.) — "Буколики", эклога I, 77–78.

60

… меж тем как Цезарь великий войною

Дальний Евфрат поражал и в народах, по доброй их воле,





Как победитель закон утверждал по дороге к Олимпу (лат.). — "Георги-ки", IV, 560–562. Перевод С.Шервинского.

61

О ваше превосходительство! (Ит.)

62

О несчастье! (Ит.)

63

Я потерял голову лошади (ит.).

64

Я потерял ее! (Ит.)

65

Бедной пристяжной, ваше превосходительство (ит.).

66

О нет, она больше не найдется… Никогда! Никогда! Никогда! (Ит.)

67

Рыночная площадь (ит.).

68

Маннайя (ит.).

69

Темницы (ит.).

70

Счастливая арка (ит.).

71

"Энеида", VI, 237.

72

Будешь Марцеллом и ты! (Лат.) — "Энеида", VI, 883.

73

Из-за слез (лат.). — Тацит, "Анналы", VI, 10.

74

Интендант (лат.).

75

Небольшой курган (лат.), — "Анналы", XIV, 9.

76

Дорожник (ши.).

77

Ученая крыса (ит.).

78

Дорога на Помпеи (ит.).

79

"Опыт о человеке", 11,3.

80

"Сатирикон", 71.

81

Севиры августалов (лат.).

82

Подай-ка немного холодной воды! (Лат.)

83

Полегче налегай! (Лат.)

84

Нечетное число угодно богам (лат.).

85

Бычья голова (гр.).

86

Во время отступления использовали обычно кобыл, ибо, подгоняемые желанием вернуться быстрее к жеребятам, они бежали быстрее жеребцов. (Примеч. автора.)

87

"История", IX, 64.

88

"История", IX, 24.

89

"Илиада", XVI, 462–484.

90

"Илиада", IX, 352–355.

91

Пролетят века, и наступит срок,

Когда мира предел разомкнет Океан,

Широко простор распахнется земной И Тефия нам явит новый свет,

И не Фула тогда будет краем земли.

(375–379. Перевод С.Ошерова.)

92

Божественная комедия", "Ад", V, 138.

93