Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 215 из 225



Фиц-Джеймс — см. примеч. к с. 422.

429… подобно Шамфору, простодушно заявил: "Я тоже об этом думал, дорогой друг, но, если мы поженимся, где мне, черт возьми, проводить свои вечера?" — Шамфор, Себастьен Рок Никола (настоящая фамилия — Никола; 1741–1794) — французский писатель и литературовед, работал практически во всех литературных жанрах; член Французской академии (1781); служил при дворе; во время Революции — сторонник Республики; пожертвовал большие деньги на революционную пропаганду; попав под подозрение революционной власти, неудачно пытался покончить с собой и через некоторое время умер.

Шамфор, известный своим остроумием, в течение всей жизни записывал свои остроты, афоризмы и анекдоты. Большинство этих записей после его смерти пропало, а оставшиеся составили вышедший в 1795 г. том его сочинений "Максимы и мысли. Характеры и анекдоты" ("Maximes et pensees. Caracteres et anecdotes"), в котором дана яркая характеристика высшего общества Франции перед Революцией. Шамфор был также автором небольших остроумных рассказов.

вы получите в свое распоряжение шестьдесят тысяч ливров ренты. — См. примеч. к с. 194.

430… все, как в "Кандиде", образовалось к лучшему в этом лучшем из миров… — Имеются в виду слова осмеянного Вольтером (см. примеч. к с. 178) персонажа его философской повести "Кандид, или Оптимизм" (1759) философа-оптимиста Панглоса, при всех неприятностях неизменно говорившего, что все идет к лучшему. В свою очередь, это выражение восходит к формуле философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), утверждавшего, что "все к лучшему в этом лучшем из возможных миров".

растеряв при этом в коллеже тот аристократический блеете… — Коллеж — см. примеч. к с. 194.

431… зиму они проведут в особняке на улице Варенн… — Улица Варены — расположена на левом берегу Сены, в Сен-Жерменском предместье; открыта в 1605 г.; ее название — искаженное французское слово gare

цветника, окруженного небольшими аллейками карликового букса… — Карликовый букс — широко распространенное название самшита, вечнозеленого декоративного кустарника.

432… наперекор сторонникам Ленотра… — Ленотр (Ле Нотр), Андре (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства; создатель типа регулярного ("французского") парка; один из авторов садов Версаля.

безжалостно пожертвовал абрикосом, персиком и брюньономради вида на башню… — Брюньон — гибрид персика и сливы.

прихожую в стиле ренессанс, с витражами, украшенными гербами, со стенами, обитыми темной сафьяновой кожей с золотыми арабесками… — Ренессанс (Возрождение) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV–XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные черты его — антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, обращение к культурному наследию древности, как бы его "возрождение". Эпоха эта породила особый стиль в культуре. В архитектуре Возрождения вместо церковных зданий главное место заняли светские постройки, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью человеку; своеобразными были и их интерьеры. Витражи — цветные стекла в окнах, дверях и т. д., а также картина или орнамент из цветного стекла.

Сафьян — тонкая окрашенная мягкая кожа из козлиных или овечьих шкур; из нее изготавливаются книжные переплеты, обувь, обивка мебели.

Арабески — вид сложного орнамента, состоящего из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.

В столовой, отделанной дубом и затянутой зеленым дамастом… — Дамаст — здесь: шелковая узорчатая ткань.

433… пространство над дверями украшали четыре охотничьи картины Годфруа Жадена. — Жаден, Луи Годфруа (1805–1882) — французский художник, специализировавшийся на изображении животных, и прежде всего собак; пользуясь покровительством высшей аристократии и даже членов королевского дома — больших любителей псовой охоты, — он работал в основном только в этом направлении; при Наполеоне III (см. примеч. к с. 129) стал придворным художником и писал картины с изображениями сцен королевской охоты или любимых животных императора; писал также картины на исторические и религиозные темы; путешествовал вместе с Дюма по югу Франции и по Италии (1835).

Гостиная была меблирована в английском духе — диванами, большими вольтеровскими креслами и козетками. — Вольтеровское кресло — глубокое кресло с высокой прямой спинкой; название получило, по-видимому, от статуи Вольтера (1781) работы французского скульптора Жана Антуана Гудона (1741–1828): писатель изваян им сидящим в таком кресле.



Козетка (от фр. causer — "беседовать") — небольшой диванчик, на котором два человека могут сесть рядом для разговора.

…в центре потолка висела огромная люстра, исполненная Жиру по эскизу Фёшера… — Жиру, Андре (1801–1879) — французский художник, автор исторических пейзажей.

Фёшер, Жан Жак (1807–1852) — французский скульптор.

ее отделали еще во времена царствования г-жи де Помпадур. — Помпадур, Жанна Антуанетта Пуасон, маркиза де (1721–1764) — фаворитка (с 1745 г. и до конца своей жизни) французского короля Людовика XV (см. примеч. к с. 7), оказывавшая значительное влияние на дела государства; широко покровительствовала ученым, писателям и художникам, стала законодательницей мод; ее именем называли стиль внутреннего убранства комнат, а также построек.

роспись Буше над дверью не тронули, ее лишь отлакировали… — Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы.

во всех углах стояли покрытые резьбой прелестные консоли в стиле ярого рококо… — Консоль — здесь: подставка в виде колонки (для цветов, светильников, каких-либо украшений), а также столик с гнутыми ножками, устанавливаемый в гостиной.

Рококо — стилистическое направление в архитектуре, отчасти в живописи, а также в убранстве интерьеров, распространившееся в ряде европейских стран в нач. и сер. XVIII в.; характеризовалось утонченностью и изяществом, но в то же время некоторой манерностью и вычурностью; название произошло, по-видимому, от французского слова rocaille, означающего отделку построек мелкими камнями и раковинами, а также мотив орнамента в форме стилизованных раковин с завитками, изгибами и т. п.

казались покоями принцессы, уснувшей по мановению злой феи в 1735 году и проснувшейся через сто лет. — Намек на сказку Перро (см. примеч. к с. 206) "Спящая красавица", в которой принцесса, заколдованная злой феей, проспала в своем замке сто лет, пока ее не разбудил прекрасный принц.

434… стол, заваленный арабскими ятаганами, греческими пистолетами,

малайскими крисами и дамасскими саблями… — Ятаган — большой слегка изогнутый кинжал, лезвие которого заточено с внутренней стороны; был широко распространен у народов Ближнего Востока и Балканского полуострова.

Крис — волнистый колющий малайский кинжал.

Дамасская сабля — т. е. изготовленная из знаменитой дамасской стали (разновидности булата — стали с высоким содержанием углерода), которая отличается особой прочностью и известна с глубокой древности.

стены, увешанные картинами Делакруа и Декана… — Делакруа,

Эжен (1798–1863) — один из наиболее значительных французских художников XIX в., крупнейший представитель романтизма во французском изобразительном искусстве; оставил чрезвычайно богатое и разнообразное художественное наследие; характерными темами для его картин были события античной и средневековой истории, литературные, мифологические и религиозные сюжеты, а также сцены из жизни Востока (в 1832 г. он совершил путешествие по Алжиру и Марокко); был далек от политики, однако придерживался передовых убеждений. Его посвященная Июльской революции знаменитая картина "28 июля 1830 года", которую часто называют "Свобода на баррикадах" (на ней изображена аллегорическая фигура Свободы: прекрасная женщина с трехцветным знаменем в одной руке и ружьем в другой, вдохновляющая на бой повстанцев), приобрела для французского народа значение революционного символа. Делакруа оставил также интересное литературное наследие — дневник, письма, статьи.