Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 197 из 225

Бонапарт сначала был главнокомандующим, потом стал консулом, затем — первым консулом… — В день переворота 18 брюмера VIII года (10 ноября 1799 г.) были "избраны" три временных консула: Бонапарт, Э.Ж.Сиейес (1748–1836) и Р.Дюко (1747–1816), и лишь через месяц, 21 фримера (12 декабря), новой конституцией были назначены первый консул Бонапарт, второй консул ЖЖ.Р.Камба-серес (1753–1824) и третий консул Ш.ФЛебрён (1739–1824).

75… она проведет семь или восемь месяцев в Йере, в Ницце или в Пизе. — Йер — курортный город во Франции, на побережье Средиземного моря, в 20 км к востоку от Тулона.

Ницца — город и порт на юго-востоке Франции, на Средиземном море, в 120 км северо-восточнее Тулона; аристократический курорт; во время событий, описанных в повести, входила в состав Пьемонта.

Пиза — город в Италии, в области Тоскана, расположенный недалеко от впадения реки Арно в Лигурийское море; в древности и средние века центр морской торговли; с XII в. городская республика; с нач. XV в. присоединена к владениям Флоренции.

76 Шевалье — рыцарь, кавалер; низший дворянский титул в дореволюционной Франции.

77… уехал на Гваделупу и… раз в десять увеличил свое состояние… —

Гваделупа — французское владение в. центральной части архипелага Малых Антильских островов в Карибском море; состоит из двух больших островов (Гранд-Тер и Бас-Тер); в 1493 г. было открыто Христофором Колумбом; с 1635 г. началось его заселение в основном французскими колонизаторами; с 1674 г. было объявлено собственностью французской короны; начиная со второй пол. XVIII в. между французами и англичанами шла упорная борьба за владение этой территорией, которая попеременно захватывалась государ-ствами-соперниками; по Парижскому договору в 1815 г. это владение было окончательно возвращено Франции; в 1946 г. оно получило статус заморского департамента Франции.

80… волшебная фея была перед ним. — Фея — по поверьям кельтских и романских народов, сверхъестественное существо женского пола, способное творить чудеса, делать людям добро и зло; в сказках — волшебница.

фантастические творения Оссиана или Гёте. — Оссиан — легендарный кельтский воин и бард, живший в III в. н. э. в Ирландии и воспевавший подвиги своего отца Финна (Фингала) и его дружины. Сказания о них существовали в Шотландии и Ирландии в устной традиции, некоторые из них были записаны не позднее XII в. Художественной особенностью их были лиризм и мечтательность. Пользуясь этими древними сказаними, шотландский поэт и собиратель фольклора Джеймс Макферсон (1736–1796) выпустил в 1765 г. известную литературную мистификацию "Сочинения Оссиана, сына Фингала" ("The works of Ossian, the son of Fingal"), якобы обнаруженные им в горной Шотландии и переведенные с гэльского языка. Сомнения в подлинности поэм Оссиана были высказаны уже вскоре после их опубликования, а в XIX–XX вв. было доказано, что они подложны. Тем не менее сборник Макферсона оказал очень большое влияние на мировую романтическую литературу.

Так, подражанием ему явилось литературное течение в Германии 70—80-х гг. XVIII в., в котором участвовал молодой Гёте (одну из оссиановский поэм он включил в свой роман "Страдания молодого Вертера", 1774). Представители этого течения ("буря и натиск") поэтизировали героические деяния, сильные страсти, отстаивали народность и национальное своебразие в искусстве.

Гёте, Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий поэт и мыслитель, представитель Просвещения, один из основоположников немецкой литературы нового времени.

86… погибшего во время осады Маона. — Маон — главный город и крепость на испанском острове Менорка в Средиземном море; с нач. XVIII в. принадлежал англичанам; в 1756 г. во время Семилетней войны 1756–1763 гг. был занят французскими войсками, но после заключения мира возвращен Англии.

87… дала ей нюхательной соли… — Нюхательная соль — вещество с резким запахом, ранее употреблявшееся в медицине для приведения больного в чувство.

95 …в маленькой деревушке Эджуэр, расположенной в двух милях от

Хендона. — Эджуэр — селение в окрестности Лондона, к северо-западу от Хендона.

раздался звук колокольчика ризничего… — Ризничий — заведующий имуществом церкви.

У католиков передвижение священника к месту исполнения таинства причастия и обратно сопровождается звуком колокольчика.





священник с облаткой на блюде… — Облатка — тонкий круглый хлебец из пресного пшеничного теста, употребляемый католиками при причащении. 4

Причащение (евхаристия) — одно из христианских таинств: вкушение верующими во время церковного богослужения хлеба и вина, воплощающих тело и кровь Христа.

Согласно представлениям христианства, получение верующими причастия перед смертью очищает их от грехов и облегчает им вхождение в царство небесное.

97… Разве Господь не творил чудес… когда Мария просила за своего брата… — Речь идет о рассказанном в Новом Завете воскрешении Иисусом Христом его друга Лазаря из Вифании; к умирающему его призывали сестры Лазаря — Мария и Марфа (Иоанн, 11: 1—46).

когда Иаир просил за свою дочь. — Иаир — в Новом Завете один из начальников синагоги, призывавший Иисуса к своей умирающей дочери; придя к нему, Иисус Христос воскресил умершую девушку (Марк, 5: 22, 35–43; Лука, 8: 41–42, 49–56).

101 Анемоны (или ветреницы) — род трав (изредка полукустарников) семейства лютиковых; распространены по всему миру; некоторые их виды культивируют как разноцветущие декоративные растения.

103… кошелек филейной работы… — Филейная работа (от фр. filet — "сетка") — вышивка на сетке, сделанной путем выдергивания ниток из ткани.

104… общее пристанище, где прах обращался в прах… — Согласно Библии, "создал Господь Бог человека из праха земного" (Бытие, 2: 7). Изгоняя Адама из рая и предрекая ему грядущую смерть, Бог сказал: "прах ты, и в прах возвратишься" (Бытие, 3: 19).

110… г-жа Дюваль жила в Сити… — Сити — один из старейших рай онов Лондона, расположен в восточной его части; ныне деловой центр, где помещаются резиденция лорда-мэра Лондона, Английский и прочие банки, биржа, судовые и адвокатские конторы и т. д.

113 Бизань-мачта — третья мачта от носа корабля.

116… предложив ей взять отдельное купе… — Купе — здесь: изолиро ванная двухместная кабина внутри дилижанса.

там ей будет не хуже, чем в коляске или в берлине… — Берлина — четырехколесная дорожная коляска на рессорах, со снимающимся верхом, с двумя сиденьями и стеклянными окнами; была изобретена в Берлине и потому получила такое название.

120… Средиземное море — это… жилище белокурой капризной Амфит риты… — Амфитрита — в греческой мифологии одна из морских богинь, супруга Посейдона.

тогда как океан — это старый Нептун, раскачивающий мир своими руками. — Нептун — бог древних римлян, владыка морей, отождествлявшийся ими с греческим олимпийским богом моря Посейдоном. У древних греков Посейдон имел прозвище "колеба-тель земли".

так же Поль и Виргиния поклялись перед лицом подобного зрелища любить друг друга вечно и никогда не разлучаться. — Имеются в виду герои романа "Поль и Виргиния" (1787), автором которого был французский писатель Бернарден де Сен-Пьер, Жак Анри (1737–1814). Небольшой роман, принесший его автору широкую известность, — это идиллия, которая повествует о счастье жить по законам "природы и добродетели", о трогательной дружбе и любви двух юных существ, выросших на лоне природы, свободных от сословных предрассудков; стиль его отмечен патетической чувствительностью.