Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 159 из 182



Приведенные здесь слова — это неточная цитата из кйиги "Государь" итальянского политического мыслителя и государственного деятеля, писателя и историка Никколо Макиавелли (1469–1527). Вот что писал Макиавелли, считавший Чезаре Борджа образцом государя: "… он говорил мне, что все предусмотрел на случай смерти отца, для всякого положения нашел выход, одного лишь не угадал — что в это время и сам окажется близок к смерти" (VII, пер. Г. Муравьевой).

126… трижды объезжал Марсово поле, где шла подготовка к предстоящим бегам … — Марсово поле — здесь: место официальных церемоний, парадов и военных смотров, скачек и народных гуляний в Порт-Луи; с 1812 г. было в собственности жокей-клуба; находится у подножия Малой горы (Птит-Монтань).

десять раз проехал по улице Комедии и по Губернаторской улице … — Улица Комедии находится в центральной части Порт-Луи; на ней в 1820–1822 гг. было построено здание театра. Губернаторская улица (соврем, улица Интендантства) — одна из самых широких, прямых и красивых улиц Порт-Луи.

127… поехал по направлению к Малому Берегу… — Малый Берег — см. примеч. к с. 37.

Устремив взгляд к острову Бурбон и Песчаному острову … — Бурбон — см. примеч. к с. 8.

Песчаный (Не de Sable — "Иль-де-Сабль") — маленький остров у северной оконечности Маврикия.

шлюпка вошла в залив Малого Берега … — Залив Малого Берега (Baie de la Petite-Riviere — "Бе-де-ла-Птит-Ривьер) находится в 3 км к югу от Пещерного мыса.

128… что у индийцев Тимора или Пегу. — См. примеч. к с. 23.

с рукоятью, как у шотландского клеймора. — Клеймор — старинный обоюдоострый меч шотландских горцев, имевший для защиты руки поперечную планку у эфеса; так же называли и саблю английских тяжеловооруженных кавалеристов сер. XVII в., в которой рука была защищена переплетением стальных полос.

они были родом с западных берегов Африки, то есть из Сенегамбии и Гвинеи. — Сенегамбия — см. примеч. к с. 10.

Под Гвинеей здесь подразумевается Верхняя Гвинея — природная область Западной Африки у Атлантического океана и Гвинейского залива; большую ее часть занимает Северо-Гвинейская возвышенность (высота до 1948 м); ее главные реки — Нигер и Вольта; покрыта влажными экваториальными лесами и высокотравными саваннами.

в отличие от малагасийцев, мозамбикцев и кафров, у них было мало надежды вернуться на родину … — Малагасийцы и мозамбикцы — см. примеч. к с. 10.

Кафры (от араб, "кафир" — "неверный") — устаревшее название некоторых племен Юго-Восточной Африки, принадлежащих к группе банту; от готтентотов отличаются большими ростом и силой, правильным телосложением, цвет кожи у них от светло-коричневого до черного.

он торговал неграми главным образом на Антильских островах. — Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии; состоит из Больших Антильских островов (Куба, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико) и Малых (Виргинские, Наветренные, Подветренные, Тринидад, Тобаго и Барбадос); отделяют Карибское море от Атлантического океана.

родом из Конго … — Речь идет о громадной территории в Западной Африке в бассейне реки Конго; в XIX в. она была объектом европейской колонизации; в конце века большая часть этой территории стала колонией Бельгии (т. н. "Свободное государство Конго"; ныне республика Заир) и Франции (Французское, или Среднее Конго; ныне самостоятельное государство Конго).

130… спросил… каким образом он должен оплатить ее, золотом или переводными векселями … — Переводной вексель — письменный приказ кредитора заемщику уплатить деньги третьему лицу.

отплыл на борту одного из тех корсарских кораблей, которые, снабженные каперскими свидетельствами Франции… набрасывались на англичан. — О каперском (или корсарском) свидетельстве см. примеч. к с. 54. В войнах с Англией в XVII — нач. XIX в. Франция, военный флот которой в большинстве случаев терпел поражения от английского, широко прибегала к каперской войне против морской торговли Англии.

131… падкие на индийские и китайские товары, они набрасывались на большие суда с набитым трюмом, возвращающиеся из Калькутты, или Буэнос-Айреса, или Веракруса. — Калькутта — см. примеч. к с. 110. Буэнос-Айрес — столица Аргентины с 1880 г., в 1816–1826 гг. столица Объединенных провинций Ла-Плата; основан в 1536 г. испанцами; расположен на правом берегу устья реки Ла-Плата, в 200 км от Атлантического океана; название его переводится как "Хороший воздух", "Попутный ветер" или "Свежий ветер".

Веракрус — город и порт Мексики, на берегу Мексиканского залива; был основан в 1519 г. испанцами и в описанное в романе время входил в их колониальные владения.



Под индийскими товарами, надо полагать, здесь понимаются товары не только из Индии в собственном смысле слова, но также и из Вест-Индии (Западной Индии), как в старину назывались испанские колонии в Центральной Америке в противоположность Ост-Индии (Восточной Индии) — т. е. Юго-Западной Азии (открыв Америку, испанские мореплаватели считали, что, плывя на запад, они обошли мир и достигли азиатского материка).

если он не встречал, словно осел из басни, другого корсара, который напал бы на него… — Имеется в виду басня французского поэта и баснописца Жана де Лафонтена (1621–1695) "Осел и воры" ("Les Voleurs et ГАпе"), где говорится:

Украв вдвоем Осла, сцепились два вора.

"Он мой!" — кричит один. — "Нет, мой!" —

В ответ ему вопит другой.

До драки вмиг дошла их ссора:

Гремит по лесу шумный бой,

Друг друга бьют они без счету и без толку;

А третий вор, меж тем подкравшись втихомолку,

Схватил Осла за холку И в лес увел с собой.

к большому удовлетворению Индийской компании … — Речь идет об английской Ост-Индской компании, основанной в 1600 г. и получившей от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океанов. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела свою армию и флот и превратилась в сер. XVIII в. в политическую и военную силу; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии, была главной силой завоевания англичанами Индии; ликвидирована в 1858 г.

…на борту "Калипсо" … — Корабль обязан своим именем мифологической героине, персонажу "Одиссеи" Гомера — нимфе с острова Огигия, которая семь лет держала в плену Одиссея, занесенного к ней бурей.

два матроса, нормандец и гасконец… — То есть уроженцы исторических провинций Франции — Нормандии (на северо-западе страны) и Гаскони (на юго-западе).

132… поднимался на ванты… — Ванты — снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.

позволяли подниматься от трюма до брам-стеньги… — "Брам" — приставка, прибавляемая к названию парусов, рангоута и такелажа, расположенных выше стеньги (см. примеч. к с. 42).

Брам-стеньга — третий ярус составной мачты, продолжение стеньги в высоту.

отправить его в училище в Ангулем, куда Жака влекло его призвание … — Ангулем — город в Западной Франции, расположен на реке Шаранта; ныне административный центр одноименного департамента.

подтвердилась пословица "Человек предполагает, а Бог располагает". — Эта старинная пословица употребляется с XVI в. в значении: непредвиденные обстоятельства могут изменить планы и намерения человека. Источник этого выражения — средневековая религиозная книга "Подражание Иисусу Христу" (I, 19, 2); оно представляет собой отголосок текста из библейской книги притчей Соломоновых (16: 9): "Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его". Сходная мысль встречается у Гомера: "Нет, не все помышления Зевс человекам свершает!" ("Илиада", XVIII, 328; пер. Н.Гнедича).