Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 203 из 222



…Да здравствуют бургундские вина! — Дюма, знаменитый гастроном, исторически абсолютно точен. До XVII в. по-настоящему изысканными среди красных вин считались только бургундские; знаменитые ныне бордоские вина полагались дешевым напитком бедняков, и как раз в XVII в. среди гурманов ходила поговорка: "Бордоское пьют только свиньи".

238 Нюи — первоклассное красное бургундское вино, производимое в районе Кот-де Нюи, в окрестностях городка Нюи-Сен-Жорж (соврем. департамент Кот-д’Ор).

Поммар — красное бургундское вино, производимое в коммуне Поммар, в 4 км от города Бон (соврем, департамент Кот-д’Ор). Муленаван — знаменитое красное легкое вино с тонким букетом, производимое в коммуне Романеш-Торен, на границе старинных провинций Божоле и Маконне (соврем, департамент Сона-и-Луара).

Шампань — здесь: вина, производимые в исторической области Шампань (как название группы вин известно с 1695 г.).

я позавтракал с Раканом… — Ракан — см. примем, к с. 40.

на углу Старой улицы Тампля и улицы Сент-Антуан. — Старая улица Тампля, известная под этим названием уже с 1270 г., пересекает почти всю восточную часть старого Парижа, располагаясь параллельно улице Тампля, к востоку от нее, и выходит на улицу Сент-Антуан (см. примем, к с. 206) с севера.

Малерб живет в ста шагах отсюда, на улице Турнель… — Малерб — см. примем, к с. 40.

Улица Турнель, которая существует с кон. XIV в., получила свое название ок. 1546 г. от располагавшегося на месте Королевской площади и уже снесенного в ту пору королевского дворца Турнель; идет от восточного конца улицы Сент-Антуан на север; в результате ее слияния в 1839 г. с улицей Петитрю-Нёв-Сен-Жиль образовалась современная одноименная улица, которая заканчивается у бульвара Бомарше.

у них с Иврандом и Раканом был кутеж… — Ивранд — паж Большой конюшни, друг Ракана, малоизвестный ученик Малерба.

239… встретил двух савояров с медведями. — В используемом здесь значении слова "савояр" речь идет о людях (чаще всего это были альпийские горцы), показывавших публике за деньги диких животных.

241… показывая кардиналу гравюру с изображением Жанны д’Арк… — Жанна д’Арк (1412–1431) — национальная героиня Франции эпохи Столетней войны с Англией; была схвачена бургундцами и выдана англичанам; обвиненная духовным судом в еретичестве и колдовстве, была сожжена на костре; в 1450 г. признана невиновной в предъявленных ей обвинениях, а в 1920 г. канонизирована.

Мадемуазель де Турне, написавшая книгу под названием "Тень"… — См. примем, к с. 207.

242… она девица благородная и названая дочь Монтеня. — Монтень, Мишель (1533–1592) — знаменитый французский мыслитель, философ и моралист, автор всемирно известных "Опытов", где глубоко раскрыта природа человека и внутренние мотивы его поведения и деятельности.

пошатывался, словно Силен… — Силен — в греческой мифологии человек с лошадиными ушами, хвостом, копытами и животным выражением лица; силены часто ходят толпами и составляют вместе с сатирами (от которых их часто трудно отличить) свиту Диониса (см. примем, к с. 382); известны задиристым нравом и страстью к вину; изображаются или в буйном танце с непристойными движениями, или в полном опьянении сидящими на осле и потягивающими вино из меха.

Она происходила из хорошей пикардийской семьи. — Пикардия — см. примем, к с. 126.



В девятнадцатилетнем возрасте она прочла "Опыты" Монтеня… — Первое издание "Опытов" вышло в двух частях в 1580 г. (именно его и могла читать юная мадемуазель Турне); второе, включающее переработанные две части и добавленную третью, — в 1588 г.; третье, тоже переработанное и являющееся каноническим, — посмертно, в 1595 г.

243… Как раз в это время Монтень приехал в Париж. — В 1588 г. Монтень, который постоянно жил в Бордо, приехал в Париж для наблюдения за выходом второго издания своих "Опытов"; в это время и состоялось его знакомство с мадемуазель Турне.

244… Побочная дочь Амадиса Жамена, пажа Ронсара. — Жамен, Амадис (1540–1593) — французский поэт, любимый ученик Ронсара; был пажом Ронсара в буквальном смысле — он поступил на службу к поэту в 1553 г., т. е. 13 лет от роду; более всего прославился французским переводом "Илиады" (1584) и первых трех песен "Одиссеи" (опубликованы посмертно в 1594 г.); его поэзия отличалась изысканным и вместе с тем простым стилем.

Однако Николь Жамен, компаньонка мадемуазель де Турне, не была дочерью Амадиса Жамена, как утверждает Таллеман де Рео, а вслед за ним и Дюма: ее отец был простой торговец из Шампани, Франсуа Жамен.

она получит даже рубцы по-кански… — Рубцы по-кански — требуха, приготовленная способом, распространенным среди жителей города Кана (ныне административный центр департамента Кальвадос), вблизи побережья пролива Ла-Манш.

249… принц де Гемене… — Луи де Роган, князь де Гемене (1598–1667) — сын Эркюля, герцога де Монбазона и его первой жены Мадлены де Ленонкур; брат г-жи де Шеврез; был известен своим остроумием.

…он несет палку, как святой Лаврентий решетку, чтобы показать орудие своего мученичества. — Святой Лаврентий претерпел мученичество в Риме в 258 г. (в правление императора Валериана). Его пытали на раскаленной железной решетке.

250 Берюль — см. примеч. к с. 17.

крайнее презрение к Риму, который он называл апостолической химерой. — В лексике католической церкви слово "апостолический" означает "относящийся к папскому престолу" (на Западе, в католическом ареале, в отличие от православного Востока, есть только одна церковь — римская, основанная апостолом Петром). Здесь имеется в виду, что кардинал Ришелье (как и Ботрю), поставивший целью укрепление Франции как национального государства, с недоверием и презрением относился к химерам (здесь: "беспочвенным мечтаниям") папства, стремившегося утвердить если не власть святого престола (как это было в средние века), то хотя бы его влияние на весь католический мир.

Урбан Восьмой назначил десять кардиналов; фамилия последнего из них была Факинетти. — Урбан VIII — см. примеч. к с. 134. Факинетти (facchinetti) означает по-итальянски "маленькие грубияны".

Граф-герцог Оливарес показал ему великолепно содержавшийся королевский птичник… — Оливарес — см. примеч. к с. 103.

Филипп IV, узнав о приезде Ботрю, несомненно пошлет ему de los gallos; по-испански это была игра слов, не слишком вежливая в отношении Франции. — Дюма здесь опирается на текст Таллемана де Рео (глава, посвященная Ботрю), но при этом он изменяет смысл сказанного — то ли сознательно, то ли не разобравшись в нечетко построенной фразе автора XVII в. Когда Оливарес, как пишет Таллеман, показал послу свой птичник, Ботрю отвечал, что король, его господин (т. е. Людовик XIII), пришлет ему (Оливаресу) de los gallos; это была весьма двусмысленная и неприличная игра слов, таившая в себе шутливую угрозу. Дело в том, что испанское слово gall, которое значит и петух, и "галл" (т. е. житель Галлии — Франции), соответствует французскому слову galois — это и галл, и архаическое название петуха (от лат. gallus). Однако на французском языке XVII в. (и современном) "петух" — coq, что одновременно есть эвфемизм, не очень приличный, для обозначения мужского полового органа. Так что когда французский посол Ботрю (у Таллемана!) говорит, что Людовик XIII пришлет в Испанию петухов, то это одновременно означает и угрозу прислать французов и даже еще кое-что похуже.

251… Отозвать шевалье Марини, нашего посла в Турине… — Возможно,

имеется в виду Джамбаттиста Марини, или Марино, известный во Франции как кавалер Марини (1569–1625) — итальянский поэт, в 1608–1615 гг. живший в Турине, ас 1615 по 1623 гг. — во Франции; в 1623 г. вернулся в Турин и в том же году уехал в Рим; был одним из литературных кумиров французского двора; самое значительное его произведение — поэма "Адонис" (1623); по его имени названо одно из направлений барокко в итальянской литературе XVII в. — маринизм. Однако нет сведений, что он был французским послом в Турине; кроме того, ко времени действия романа его уже не было в живых.