Страница 175 из 189
Олимпия — героиня рассказа "Песочный человек", девушка-автомат, для которой Коппелиус сделал искусственные глаза. Кабалистические фигуры — т. е. таинственные, непонятные; их название происходит от слова "кабала" (или каббала): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Чилибуха (рвотный орех) — тропическое растение, содержащее ядовитые вещества бруцин и стрихнин.
Бас — музыкальный инструмент низкого регистра.
220 Орфей — в древнегреческой мифологии замечательный музыкант, певец и поэт, укрощавший, по преданию, звуками своей музыки диких зверей.
222 Арабески — сложный орнамент из геометрических фигур, цветов, листьев и т. д., перешедший в европейское искусство от арабов и поэтому получивший такое название.
Блюхер — по-видимому, кот получил свое имя в честь прусского полководца генерал-фельдмаршала Гебхарда Леберехта Блюхера (1742–1819) князя Валыитаттского, одного из победителей Наполеона при Ватерлоо.
Карл Великий (772–814) — франкский король из династии Каролингов; с 800 г. — император.
223 Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 и 1815 гг.; полководец, реформатор военного искусства. Вольные стрелки Карла VII— одно из первых формирований французской регулярной армии, созданное в конце Столетней войны в 1448 г. вместо отрядов наемников, которые своими грабежами и недисциплинированностью представляли значительную опасность для Франции; формировалось и вооружалось за счет общин, насчитывавших не менее 50 домов. Однако эта попытка создать регулярную армию осталась неудачной, так как роты вольных стрелков, включавшие в себя отбросы общества, оказались весьма небоеспособными и были распущены в царствование Людовика XI, преемника Карла VII.
Карл VII (1403–1461) — король Франции с 1422 г.; успешно завершил изгнанием захватчиков Столетнюю войну (1337–1453) с Англией.
Венсенские стрелки — род французской легкой пехоты; были вооружены винтовками и предназначались для колониальной войны в Алжире; получил свое название потому, что первая рота этих стрелков была сформирована герцогом Фердинандом Орлеанским в 1838 г. в Венсене под Парижем.
Селим /7/(1761–1808) — турецкий султан в 1789–1807 гг.; противниками проводимых им реформ был свергнут с престола и позднее задушен.
Некрополь (от гр. nekros — "мертвый", polls — "город") — буквально: город мертвых, т. е. кладбище, могильник.
224… сойти на берег в Авиньоне или продолжать плыть до Арля? — Авиньон — старинный французский город в Юго-Восточной Франции в нижнем течении Роны неподалеку от ее впадения в Средиземное море; расположен по реке несколько выше Арля (см. примеч. к с. 105).
… нет другого путеводителя, кроме Ришара. — По-видимому, имеется в виду один из двух путеводителей по Франции, составленных инженером Ришаром в начале XIX в. и выдержавших в течение этого столетия множество изданий: "Путеводитель путешественника по Франции" ("Guide du voyageur en France") или "Классический путеводитель путешественника по Франции и Бельгии" ("Guide classique du voyageur en France et en Belgique").
"Путевые впечатления" — имеется в виду книга очерков Дюма "Новые путевые впечатления: Юг Франции" ("Nouvelles impressions de voyage: Midi de la France"), печатавшаяся в газете "Век" (Le Siecle) с 28.04. 1840 по 27.05 1840 и вышедшая в свет в Париже в 1841 г.
225 Камарга — остров в устье реки Роны неподалеку от Арля.
Марий, Гай (157—86 до н. э.) — древнеримский политический деятель и полководец, защищал интересы торгового сословия, неоднократно избирался консулом; провел военную реформу, способствовавшую превращению римской армии в наемную.
Кро — равнина по берегам нижнего течения Роны.
Иванов день — т. е. 7 июля, день христианского праздника рождества святого Иоанна Крестителя; в этот день, совпадающий со старинным дохристианским земледельческим праздником, обычно проходят народные гулянья, во время которых исполняются обряды, сохранившие древние языческие элементы.
… в Арле мы осмотрели амфитеатр… — Имеется в виду сохранившаяся в Арле с древних времен громадная эллипсообразная арена для публичных зрелищ, вмещавшая 25 тысяч человек.
Мери, Жозеф (1798–1866) — французский литератор, поэт и романист, друг Дюма.
… во Флоренции мы увидели состязания колесниц… — Соревнования колесниц, запряженных четверками лошадей, с возницами, одетыми в костюмы эпохи Древнего Рима, с 1563 г. проводились во Флоренции накануне праздника Иоанна Крестителя, покровителя города, на площади перед церковью Санта Мария Новелла.
Финци — знакомый Дюма житель Флоренции.
Арно — река в Италии, на которой расположена Флоренция. Корсини — старинный знатный флорентийский дворянский род. Во время пребывания Дюма во Флоренции здравствовали несколько представителей этого семейства. По-видимому, автор наблюдал иллюминацию из старинного дворца Корсини, одного из памятников архитектуры города.
Декан, Александр Габриель (1803–1860) — французский художник и график романтического направления; автор исторических и жанровых картин, пейзажей, изображений животных; карикатурист. Дюпре, Жюль (1811–1889) — французский художник-пейзажист, реалист.
Руссо, Теодор (1812–1867) — французский художник, мастер национально-реалистического пейзажа.
Шеффер, Анри (1795–1858) — французский художник романтического направления; автор картин на жанровые и исторические темы. Диас дела Пенья, Нарсис Виржиль (1807/1808—1876) — французский художник, по происхождению испанец; автор пейзажей и картин на исторические и мифологические сюжеты.
226 Жакан, Клаудиус (1805–1878) — французский художник.
… со своей картиной "Вильгельм Молчаливый продает евреям посуду, чтобы поддержать войну за независимость". — Вильгельм I по прозвищу Молчаливый, граф Нассауский, принц Оранский (1533–1584) — лидер Нидерландской революции XVI в., политический деятель и полководец; с 1572 г. штатгальтер (наместник) Голландии, Зеландии и Утрехта.
Евреи Западной Европы, которые в средние века не имели права владеть землей и, следовательно, заниматься сельским хозяйством, а также вступать в ремесленные цехи и корпорации, в основном вынуждены были обращаться к коммерческой деятельности. Среди них значительную роль играла прослойка золотых дел мастеров, ростовщиков и банкиров, занимавшихся всевозможными денежными операциями, в том числе кредитованием крупных феодалов и целых государств.
Войной за независимость Дюма называет Нидерландскую буржуазную революцию 1566–1609 гг., во время которой антифеодальная борьба сочеталась с борьбой за национальную и религиозную свободу против владычества Испании. В результате народного восстания и длительной борьбы северные области страны добились независимости и образовали республику Соединенных провинций, называемую часто Голландской, предшественницу королевства Нидерландов. В 1609 г. новое государство получило официальное признание. Шельда (французское название — Эско) — река, протекающая в Северной Франции, Бельгии и Нидерландах.
Поттер, Паулюс (1625–1654) — голландский художник; автор реалистических картин из сельской жизни.
Хоббема, Мейндерт (1638–1709) — голландский художник-пейзажист.
Вельде, ван де — семейство голландский художников. Здесь, возможно, имеется в виду Адриан ван де Вельде (1635–1672), пейзажист и автор жанровых картин.