Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 162 из 165



Мареммы — см. примеч. к с. 237.

Сцилла не даст вам лучшего совета, чем Харибда. — См. т. 32. примеч. к с. 475.

426… Скажи об этом г-н де Л a IJajiuc, это вызвало бы всеобщий смех… — См. примеч. к с. 285.

427… отложить ее до греческих календ. — См. т. 31, примеч. к с. 232.

434… как Петр Пустынник, торжественно возгласивший: "Так хочет

Бог!" — Петр Пустынник (или Петр Амьенский; ок. 1050–1115) — французский монах, проповедник первого крестового похода (1096–1099), в котором возглавлял стихийно собравшееся крестьянское ополчение (см. об этом и о восклицании "Так хочет Бог!" т. 30, примеч. к с. 226); после его разгрома принял участие в походе рыцарей; был причислен к лику святых, день его памяти 11 марта.

439… на мягких подушках своей оттоманки… — Оттоманка — мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и двумя валиками.

по примеру пери питаясь вареньем из лепестков роз… — Пери — см. т. 31, примеч. к с. 120.

Виллисы — фантастические существа в поверьях южных и западных славян, прекрасные вещие девы, встреча с которыми обычно гибельна для человека.

Эльфы — см. т. 30, примеч. к с. 184.

Джинны — многоликие духи огня в мифологии и фольклоре мусульманских народов.

440… она ответила бы на этот призыв… как траппер из куперовских "Могикан" перед смертью: "Вот я, Господи! Что тебе от меня угодно?" — Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями и капканами.

Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор приключенческих романов об индейцах и моряках. "Могикане" — точнее: "Последний из могикан" (1826 г.) — наиболее известный из серии романов Купера о траппере Натги (Натаниэле) Бумпо (или Бампо), выступающем в них под несколькими прозвищами (Соколиный глаз, Кожаный чулок). Название романа стало крылатым и его использовал Дюма в дилогии о Сальваторе. Упоминаемая сцена относится к главе XXXIV последнего романа серии — "Прерия" (1827 г.).

442… по примеру парфян nycmiu, убегая, стрелу… — См. т. 32, примеч.

к с. 430.

446… худой и бледный человек, из-за длинных волос похожий…на Базшгя из "Женитьбы Фигаро"… — См. т. 31, примеч. к с. 268.

Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Мозель; до 1766 г. была самостоятельным герцогством. Пограничная область между Францией и Германией, она в течение почти тысячи лет была объектом борьбы между этими странами. Часть ее (так называемая Верхняя Лотарингия с главным городом Нанси) с XI в. входила в состав Священной Римской империи в качестве самостоятельного герцогства. Примерно с XVI в. началось постепенное присоединение Верхней Лотарингии к Французскому королевству.

447 Король Станислав — см. т. 32, примеч. к с. 8.

прода/1 его за семь тысяч франков антверпенскому музею. — Антверпен — город и пор г в Бельгии на реке Шельда. Здесь, вероятно, имеется в виду антверпенский Королевский музей, известный своей коллекцией фламандской живописи.

449… один из тех грехов, для прощения которого некогда потребовалось слово самого Иисуса Христа! — Имеется в виду, вероятно, евангельский эпизод спасения Иисусом женщины, уличенной в прелюбодеянии. Иудеям, желавшим, согласно законам Моисея, побигь ее камнями, он сказал: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень". Когда же обвинители, устыдившись, удалились, Христос сказал женщине: "Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши" (Иоанн, 8, 3-11).

меньше пугал бы его яд Медичи и Борджа. — См. т. 31, примеч. к с. 242.

забыли первую заповедь: "Perinde ас cadaver"… — "Perinde ас cadaver" ("Повинуйтесь, как мертвец") — выражение основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (1491–1556) о слепом послушании, обязательном дтя членов ордена. К этому тезису была также прибавлена оговорка — "во всем, что не представляется грехом". Источником выражения является орденский устав, одно из основных положений которого предписывает беспрекословное повиновение младших членов ордена старшим и суровую монашескую дисциплину.

457 "То die — to sleep" — см. т. 30, примеч. к с. 357.

460… нахлобучил шляпу, как Тартюф, с угрозами покидавший дом

Оргона. — Оргон — персонаж комедии "Тартюф, или Обманщик" (см.



т. 30, примеч. к с. 264), ханжа и лицемер; Тартюф выманивает у Органа, в доме которого его приютили, дарственную запись на все его имущество. Когда же Оргон, узнав, что гость волочится за его женой, выгоняет его из дома, Тартюф уходит, угрожая разорить своего благодетеля.

464 Серсо — игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.

473… слыша куплет, пропетый этим гистрионом… — Гистрион — см.

примеч. к с. 72.

482… Сконфуженный Бордьеудрал, теряя прыть//Хоть поздно, но кля нясь вперед умнее быть. — Переделанные заключительные строки басни Лафонтена "Ворона и Лисица".

486 Боскет — группа ровно подстриженных в виде стенок деревьев или кустарников, высаживаемых в парке, саду или по их границам.

495… король поручил г-ну де Шабролю составить постоянный кабинет. —

В период министерского кризиса Шабролю (см. т. 32, примеч. к с. 138), действительно, было поручено составить кабинет министров, но он не стал главой правительства, а в возникший вскоре кабинет Мартиньяка вообще не вошел.

возникла новая партия, заранее призывающая герцога Орлеанского стать опекуном Франции… — Герцог Орлеанский — см. т. 31, примеч. к с. 23.

Лабурдоне (см. т. 31, примеч. к с. 25) — министр внутренних дел кабинета Полиньяка в августе — ноябре 1829 г.

496… гора вот-вот родит… — Дюма здесь перефразирует первую часть крылатого выражения, известного с глубокой древности и встречающегося в различных вариантах у многих античных писателей: "Гора рожала, Зевс испугался, нс гора родила мышь". То есть малый результат какого-либо дела не соответствовал ожиданиям и затраченным усилиям.

Лорталис — см. т. 31, иримеч. к с. 504.

Ла Ферроне, де Ко — см. примеч. к с. 53.

Мартинъяк — см. т. 31, примеч. к с. 25.

Сен-Крик, де, граф — французский государственный деятель; в 1828–1829 гг. занимал пост министра торговли.

Руа — см. примеч. к с. 53.

Господа де Виллель, Корбьер, Пейроне, де Дама и де Клермон-Тоннер выходили, разумеется, из игры. — Виллель — см. т. 30, примеч. к с. 6. Корбьер — см. т. 31, примеч. к с. 189.

Дама — см. т. 32, примеч. к с. 132.

Клермон-Тоннер — см. т. 31, примеч. к с. 184.

сменив префекта полиции г-на Делаво и поставив на его место г-на де Беллема… — Делаво — см. т. 30, примеч. к с. 6.

Беллем — см. т. 30, примеч. к с. 9.

497… распустили полицейское управление при министерстве внутренних дел, что повлекло за собой отставку г-на Франте. — Франше-Де-пре — французский полицейский чиновник, в 20-х гг. XIX в. сотрудник главного штаба национальной гвардии и директор главной информационной службы полиции.

498 "Habent sua fata libelli" ("Книги имеют свою судьбу") — несколько измененное выражение из труда римского грамматика Теренциана Мавра (конец III в. до н. э.) "О буквах, слогах и размерах", глава 258 (точное выражение: "Смотря по тому, как их принимает читатель, имеют свою судьбу книги").