Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 157 из 165



235… Они напоминали восковые фигуры из салона Курциуса, еще существовавшего в те времена. — Курциус — французский предприниматель, немец по происхождению, около 1770 г. открывший в Париже музей восковых фигур.

237 …в ущельях Мон-Сени я заболел… — Мон-Сени — альпийский пе ревал на границе Италии и Франции (департамент Савойя).

подхватив лихорадку в Мареммах. — Мареммы — болотистая нездоровая местность в Средней Италии на берегу Средиземного моря от устья реки Чечины до Орбителло, длиной 150 и шириной 15–30 км; в древности густо-населенная область; с 1828 г. были предприняты меры по ее осушению.

242… сказал комплимент ее высочеству герцогине Ангулемской… — См.

т. 31, примеч. к с. 183.

поцеловал ее высочество герцогиню Беррийскую… — См. т. 30, примеч. к с. 7.

потрепал за щечку своего внука, герцога Бордоского… — См. т. 32, примеч. к с. 132.

244… в "Монитёре" появился ордонанс о роспуске Палаты и созыве изби рательных коллегий… — Избирательные коллегии — собрания лиц, плативших значительные налоги и имевших тогда во Франции право голоса; собирались, согласно избирательному закону 1820 г., по округам и департаментам и избирали членов Палаты депутатов. Окружные коллегии, состоявшие каждая из 300 членов, называли 300 депутатов. Департаментские коллегии, куда входила четверть избирателей, плативших наивысшие налоги, называли 172 депутата. Таким образом, наиболее богатые граждане, участвовавшие и в окружных, и в департаментских коллегиях, получали два голоса на выборах и, следовательно, политическое преимущество. Контроль за голосами избирателей правительство обеспечивало назначением чиновников избирательных коллегий и фактической отменой тайного голосования — избиратели должны были открыто, на глазах председателя комиссии, вписывать имя своего кандидата в бюллетень.

у него, как у Аргуса, сто глаз… — См. т. 30, примеч. к с. 52.

его, как и Антея, нельзя повергнуть… — См. т. 30, примеч. к с. 245.

не стоит, как и Энкелада, пытаться его закопать… — См. т. 31, примеч. кс. 171.

Ройе-Коллар — см. т. 31, примеч. к с. 186.

245 Конгрегация — см. т. 32, примеч. к с. 207.

246… худой, бледный, с запавшими глазами, как у дона Базиля… — См. т. 31, примеч. к с. 268.

он воплощал собой лицемерие, коварство, злобу — второй Тартюф. — См. т. 30, примеч. к с. 264.

долго искал, как Диоген, но не просто человека, а именно этого человека. — Согласно одному из рассказов о нем, Диоген (см. т. 32, примеч. к с. 348.) зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: "Я ищу человека". Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойного человека.

в 1848 году кандидат ходил в поисках выборщиков… — В этой фразе, возможно, слышны отголоски личного опыта Дюма, вскоре после революции 1848 года выставившего свою кандидатуру в депутаты от департамента Йонна и ездившего туда для участия в предвыборных митингах; избран Дюма, однако, не был.

тоном Лораца, отвечающего Тартюфу, или Базена — Арамису. — Лоран — слуга Тартюфа; не действует на сцене, а лишь упоминается в пьесе как человек, который вполне под стать своему хозяину ("Тартюф", I, 1).

Базен — персонаж романов "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон", слуга Арамиса.



Арамис — он же шевалье д’Эрбле, один из главных героев "мушкетерской" трилогии Дюма, мушкетер, затем аббат и епископ.

247 Лувье — небольшой город в Северной Франции, известный предприятиями текстильной промышленности.

248 Флажолет — старинный деревянный духовой музыкальный инструмент, род флейты.

повторю вашу шутку сегодня же вечером в Кружке. — Кружками назывались полуофициальные объединения, отдаленно напоминающие английские клубы, но значительно менее четко и формально организованные (хотя в них существовали понятия постоянного и временного членству, членские взносы и т. п.) и, как правило, не имеющие своего помещения — обычно они возникали вокруг какого-нибудь кафе или иного заведения подобного типа. Иногда членов Кружка объединял какой-то общий интерес (например, игра в шахматы или любовь к лошадям), но чаще люди собирались для совместного чтения газет, обсуждения книг, последних новостей, посещения театров (с непременной коллективной трапезой после спектакля) и других живых форм совместного проведения досуга. Такого рода объединения были особенно популярны во времена Второй Империи (когда Дюма и писал "Сальватора"), однако отдельные Кружки существовали (и пользовались известностью) значительно ранее, некоторые даже в XVIII в.

250 Улица Вано — одна из улиц Сен-Жерменского предместья; известна с XVII в., неоднократно меняла свое название; упоминаемое здесь получила в 1830 г. в честь студента, погибшего в дни Июльской революции; во время действия романа называлась улицей Мадемуазель от находившегося неподалеку дворца одной из принцесс.

потомственный буржуа, бывший жирондист… — Жирондисты — политическая группировка в период Революции, представлявшая интересы торговой и промышленной буржуазии, главным образом провинциальной, которая выиграла от перемен в стране и готова была их защищать; название (возникшее уже после Революции) получили от департамента Жиронда на юге, откуда происходило большинство ее лидеров; жирондисты пользовались до лета 1793 г. преобладающим влиянием в Законодательном собрании и Конвенте, выступая, однако, против дальнейшего углубления Революции. В результате народного восстания 31 мая — 2 июня 1793 г. жирондистские депутаты были изгнаны из Конвента, часть их была позже арестована и казнена. После переворота 9 термидора уцелевшие жирондисты вернулись в Конвент, но самостоятельной роли уже не играли.

на Вольтера, выпускаемого Туке… — См. т. 30, примеч. к с. 7.

держит табак в табакерке с Хартией. — См. т. 30, примеч. к с. 7.

251… тем же тоном, каким Дон Жуан говорит: "Дорогой господин Ди-манш, знаю ли я вас!" — Имеется в виду сцена из комедии Мольера "Дон Жуан, или Каменный гость" (IV, 3). Дон Жуан рассыпается в любезностях перед своим кредитором торговцем Диманшем, чтобы ошеломить его и уклониться от платежа долга.

Сент-Ашёль — см. т. 30, примеч. к с. 481.

252 Кадеты — прозвище студентов-медиков старших курсов.

господин Каде-Гассикур, фармацевт так называемого императора… — Каде-Гассикур, Шарль Луи (1769–1821) — французский фармацевт, литератор и публицист; в 1809 г. аптекарь Наполеона.

Людовик XVIII — см. т. 30, примеч. к с. 7.

империстом, а именно так я определяю сторонников Наполеона… — Господин Рено производит этот термин (empiriste) от слова "империя" (Empire). На самом деле empiriste по-французски означает "эмпирик", то есть последователь эмпиризма, философского учения, признающего чувственный опыт единственным источником знания.

253… он не хотел оказаться слишком сильно втянутым на путь либерализма, как понимал его "Конституционалист"… — "Конституционалист" — см. т. 30, примеч. к с. 481.

…Я кошку кошкою зову, Роле — воришкой. — Выражение французского поэта и критика, теоретика классицизма Никола Буало-Де-прео (1636–1711).

Роле по прозвищу Окаянный — прокурор Парижского парламента во второй половине XVII в., известный взяточник; послужил объектом обличений во многих сатирических произведениях своего времени; в 1681 г. был за взятки присужден к большому денежному штрафу и тюремному заключению.