Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 185 из 186

Богема — среда художественной интеллигенции, ведущей свободную и беспорядочную жизнь. Слово происходит от заглавия книги очерков "Сцены из жизни богемы" (1851 г.) французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) и написанной им же пьесы "Жизнь богемы" (1849 г.). В свою очередь Мюрже, по-видимому, назвал своих героев богемой, так как их жизнь в чем-то напоминала кочевую и необеспеченную жизнь цыган (по-французски bohemien).

Церкви Валь-де-Грас, святого Иакова и святого Этьенна могли сколько угодно изо всей силы вызванивать… — Церковь Валь-де-Грас — см. т. 30, примеч. к с. 62.

Церковь святого Иакова-Высокий порог — см. т. 30, примем, к с. 82.

Церковь святого Этьенна — вероятно, имеется в виду церковь святого Этьенна-на-Горке, расположенная в левобережной части Парижа на холме святой Женевьевы между предместьями Сен-Жак и Сен-Марсель, неподалеку от церквей Валь-де-Грас и святого Иакова; известна с конца XII в.; первоначально принадлежала аббатству святой Женевьевы и называлась иначе, но с ХГУ в. стала самостоятельной и получила данное имя. Современное здание построено в 1622–1626 гг.; строительство материально поддерживал Людовик XIII. Во время Революции церковь была закрыта и передана в качестве Храма милосердия филантропическим организациям, но в 1803 г. возвращена католической церкви; в 1857 г. была капитально отреставрирована; известна богатым убранством и захоронением там многих выдающихся людей Франции.

527… от кормилицы Федры до кормилицы Джульетты… — Федра — в древнегреческой мифологии, античных трагедиях и затем в литературе нового времени жена героя Тесея, царя Афин; влюбилась в своего пасынка, а когда тот отверг ее любовь, оклеветала перед отцом и стала причиной его гибели; покончила с собой от горя. Здесь речь идет об Эноне — кормилице и наперснице Федры, персонаже одноименной трагедии Расина (см. т. 30, примеч. к с. 264).

Кормилица Джульетты — персонаж трагедии "Ромео и Джульетта", болтливая и не слишком строгая, но преданная своей воспитаннице служанка, посредница между нею и Ромео.

стремительные, словно Гиппомен и Аталанта… — Аталанта — в древнегреческой мифологии быстроногая дева-охотница, которая не хотела выходить замуж; она вызывала соискателей ее руки на состязания в беге и проигравших убивала. Герой Гиппомен (по другой версии мифа, Меланион) победил ее хитростью. Он бросал по пути золотые яблоки, полученные от богини любви и красоты Афродиты; Аталанта, останавливаясь, чтобы подобрать их, проиграла бег и вынуждена была выйти за него замуж.

528… соловей выводил свою ночную кантилену… — Кантилена — певучая мелодия.

Она была поистине сном в летнюю ночь… — Намек на романтическую комедию Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1595 г.), полную фантастических приключений.

531… историю, слышанную в Генуе, об отношениях Ван Дейка и графини де Бриньоле… — См. т. 30, примеч. к с. 510.

534… я знаю эти стихи: они принадлежат Теренцию… — Публий Теренций Афер (ок. 195–159 до н. э.) — древнеримский драматург-комедиограф, выходец из Африки; был рабом, но, получив образование, был отпущен на свободу и примыкал к литературным кругам высшего общества Рима; оказал большое влияние на последующее развитие жанра комедии.

536 Берлина — см. т. 31, примеч. к с. 344.

544… и заслуживает Монтионовской премии. — Имеется в виду пре мия за добропорядочность, учрежденная известным филантропом Жаном Батистом Антуаном Оже, бароном де Монтион (1733–1820), присуждаемая каждый год Французской академией. Еще одна Монтионовская премия присуждается за литературные заслуги.

546… куда, как сказал Гораций, надо поторопиться: к развязке… — См.

т. 31, примеч. к с. 292.

555 Кафе Фуа — известное парижское кафе, основанное в 1725 г. неким Фуа на улице Ришелье, рядом с дворцом Пале-Рояль; в 1784 г. переехало в одну из галерей, построенных вокруг дворцового сада; посещалось многими известными артистами, литераторами и политическими деятелями.

556… Обожаю глорию! — См. примеч. к с. 33.





…"Да здравствует глория!" — это все равно, что сказать: "Да здравствует слава!" — Игра слов: по-латыни gloria означает "слава".

Похоже, это луарский разбойник… — "Луарский разбойник" — выражение, возникшее в начальный период Второй реставрации. После поражения при Ватерлоо часть французской армии была отведена за реку Луара и получила наименование Луарской армии. Там было много верных Наполеону офицеров и солдат, с большим неудовольствием встретивших возвращение Бурбонов и вводимые ими порядки. Это внушало тревогу правительству Реставрации, и вскоре Луарская армия была расформирована; часть офицеров была уволена, и многие переведены на половинное жалованье, что, естественно, лишь увеличило их недовольство. Вся эта масса разочарованных и нередко озлобленных, но в то же время активных, имеющих боевой опыт людей вызывала у правящих кругов сильнейшие опасения. Против них развернули настоящую кампанию (в частности, в печати), изображая их как серьезную угрозу для общества (им с готовностью приписывали — будь то с основанием или без него — не только инциденты политического характера, но и уголовные происшествия). За преданность Наполеону ("узурпатору", "корсиканскому бандиту") и якобы постоянную готовность к насилию их стали называть "луарскими разбойниками". Сначала это прозвище относилось только к тем, кто действительно служил в Луарской армии, но постепенно оно приобрело расширительный смысл — так стали называть всех бывших военных, служивших Наполеону и подозревавшихся в том, что они сохранили ему верность.

"Конституционалист" — см. т. 30, примеч. к с. 481; при Реставрации — газета оппозиции.

Вот что значит вернуться из Шан-д’Азиля… — По-видимому, намек на популярный в начале XIX в. одноименный романс, написанный в 1816 г. французским композитором Антуаном Жозефом Мишелем Романьези (1781–1850), по происхождению итальянцем. В нем шла речь о человеке, покидавшем Францию в поисках лучшей доли (Шан-д’Азиль по-французски означает "прибежище").

557… эльбёфское сукно. — Эльбёф — небольшой город в Северо-Запад ной Франции в департаменте Приморская Сена; известен своим производством текстиля.

561… Мы знаем его святейшество Григория Шестнадцатого. Это кре мень! — Григорий XVI — см. примеч. к с. 342.

563… У Прюдона есть на эту тему картина… — Прюдон, Пьер Поль

(1758–1823) — французский художник, портретист и автор картин на мифологические и аллегорические сюжеты. Упомянутая картина (точное ее название — "Правосудие и Месть, преследующие Преступление") написана в 1808 г.; находится в музее Лувра.

мой девиз — тот же, что у женевского философа: "Vitam impendere vero". — Эти слова Ювенала ("Сатиры", ГУ, 91) Руссо сделал своим девизом.

зубы его стучали, словно кастаньеты. — Кастаньеты (исп. castanetas) — испанский народный ударный музыкальный инструмент, популярный также в Латинской Америке; его ритмичным постукиванием сопровождаются песни и танцы; изготовливается из твердых пород дерева и имеет форму двух раковин, связанных шнурком.

как Мольер говорил, что вязанка вязанке рознь… — Речь идет о популярной французской поговорке, означающей, что два с виду одинаковых предмета или человека могут иметь совершенно различную ценность, достоинство или значение. Восходит к пьесе Мольера (см. т. 30, примеч. к с. 46) "Лекарь поневоле" (I, 6).

565… в лесах Мёдона или Ванвра… — Мёдон — см. т. 30, примеч. к с. 79.

Ванвр — см. т. 30, примеч. к с. 293.

566 "Кукушки" — см. т. 30, примеч. к с. 141.

570 Пассаж Дофины — небольшой частный проезд, устроенный в лево-бережной части Парижа в 1825 г.; проходил от улицы Дофины (отчего и получил свое название) по месту бывшей площадки для игры в мяч и сада при ней на улице Мазарини; шел углом.