Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 174 из 186

приготовился, словно тень Самуила, вызванного Аэндорской волшебницей, раскрыть тайны горнего мира… — Имеется в виду библейский рассказ о гибели царя израильского Саула. Теснимый враждебным древним евреям племенем филистимлян, он тщетно вопрошал о своей судьбе Бога. Не получив ответа, он обратился к некоей волшебнице из города Аэндор к юго-западу от Иерусалима. Та вызвала тень пророка и судии народа израильского Самуила, который некогда помазал Саула на царство. Самуил предсказал Саулу гибель (1 Царств, 28: 4—19).

бросились в окно подобно знаменитым баранам Панурга, которых все, с тех пор как их придумал Рабле, неизменно сравнивают с любой толпой, прыгающей куда-нибудь за компанию. — Имеется в виду эпизод, изложенный в главах V–VIII четвертой части романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" французского писателя-гуманиста эпохи Возрождения Франсуа Рабле (1494–1553). Панург, один из героев романа, поссорился на корабле с купцом, владельцем стада баранов.

Чтобы отомстить за насмешки, Панург купил у купца барана и бросил его в море. Тогда остальные бараны кинулись за ним и все до одного утонули вместе с владельцем, пытавшимся их остановить. Возникшее на основе этой сцены выражение "панургово стадо" употребляется для характеристики толпы, бездумно следующей за своим вожаком.

359… пронзительный взгляд маленьких глазок, обладавших, казалось, гипнотической силой василиска. — Василиск — в сочинениях античных авторов и средневековых легендах мифическое злобное и страшное животное, небольшой змей, взгляд которого убивает людей и животных, свист обращает в бегство ядовитых гадов, а дыхание сушит растения и заставляет трескаться камни.

360… Как тут не вспомнить славного господина де Вольтера: "Все к лучшему в этом лучшем из миров!" — См. т. 30, примеч. к с. 95.

363… на нем были изображены три колдуньи из "Макбета", совершавшие дьявольский обряд вокруг своего котла. — То есть изображена сцена трагедии Шекспира "Макбет" (ГУ, 1): три ведьмы, представляющие темные силы, которые ведут героя к преступлениям и власти, варят в котле волшебное зелье, а затем вызывают призраков, предсказывающих Макбету будущее.

она изображала путешествие Фауста и Мефистофеля. — Фауст — герой немецких легенд и народных книг XVI в., ученый, заключивший союз с дьяволом Мефистофелем ради знаний, богатства и мирских наслаждений. В "Фаусте" Гёте описано путешествие Фауста и Мефистофеля по Германии и другим странам и посещение ими шабаша ведьм в горах Гарца.

365 …Не могу поручиться, что она когда-нибудь ездила в королевских каретах… — Этим правом в дореволюционной Франции пользовались только представители старинного родовитого дворянства.

367… когда дует восточный ветер, я способен, как Гамлет, отличить сокола от совы… — В одной из сцен трагедии "Гамлет" ее герой, представляющийся сумасшедшим, говорит: "Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли" (II, 2; перевод М.Лозинского).

Америго Жибасье… — Здесь иронический намек на Америго Веспуччи (1451/1454—1512), итальянского мореплавателя, участника португальских и испанских экспедиций к берегам Южной Америки, который первым высказал мнение, что эти земли являются новой частью света, названной затем его именем.

две прелестные картины Ватто, представлявшие сценки из итальянской комедии… — Среди произведений Ватто (см. т. 31, примеч. к с. 347) есть изображения персонажей классической комедии масок.

368… свожу тебя в театр ее высочества на какую-нибудь пьесу Скриба… — Театр ее высочества — см. т. 30, примеч. к с. 8.

Скриб — см. т. 31, примеч. к с. 192.

Улица Урсулинок — см. т. 30, примеч. к с. 181.

369 Миньона и Вильгельм Мейстер. — См. т. 31, примеч. к с. 80.

370… матовая легкая смуглота Миньоны Гёте или Шеффера… — Шеффер — см. т. 30, примеч. к с. 184.

имел некоторое сходство с героем франкфуртского поэта. — Речь идет о Гёте, который родился в городе Франкфурт-на-Майне, на западе Германии.

отчаявшиеся и насмешливые герои Байрона… — См. т. 30, примеч. кс. 10.

каждый считал, что достоин стать героем баллады, Дон Жуаном или Манфредом, Стено или Ларой. — Здесь Дон Жуан — герой незаконченного одноименного романа в стихах Байрона (начат в 1818 г.); давая своему герою имя легендарного вольнодумца и распутника, средневекового испанского рыцаря, автор выступал против ханжеской морали. Стремясь воспроизвести на страницах романа "новые типы" и проводя Дон Жуана через различные страны и исторические события, Байрон создал сатирическое произведение, обличающее современное ему общество.





Манфред — см. т. 30, примеч. к с. 508.

Стено — разгульный молодой вельможа, персонаж трагедии Байрона "Марино Фальеро, дож венецианский" (1820–1821), повествующей о попытке государственного переворота, который готовил правитель Венецианской республики Марино Фальеро (или Фальери; 1278–1355) в 1355 г. Согласно исторической легенде, Фальеро принял участие в заговоре, так как был оскорблен Стено: тот во время карнавала вырезал на троне дожа бранные слова, был по его требованию привлечен к суду, но отделался ничтожным наказанием. В трагедии Байрона Стено после произнесения приговора, присуждавшего Фальеро к смерти, кается в содеянном и просит у дожа прощения.

Лара — герой одноименной поэмы Байрона, феодал, ставший во главе крестьянского восстания.

Гамлет, философствующий над черепом Йорика… — Имеется в виду сцена трагедии, когда Гамлет рассуждает о бренности всего живущего, находясь на кладбище над разрытой могилой королевского шута Йорика, которого знавал в детстве ("Гамлет", V, 1).

ужин на Рынке… — См. т. 30, примеч. к с. 12.

371… ему не приходило в голову заговорить с кем-нибудь из них серьезно, даже если бы их звали г-жой де Сталь или г-жой Ролан. — Госпожа де Сталь — см. т. 30, примеч. к с. 143.

Госпожа Ролан — см. т. 31, примеч. к с. 179.

переносил эту теорию на женщин Древнего Рима и Греции, обитавших в гинекеях или лупанарах… — Гинекей (гр. gynaikeion от gyne — "женщина") — в Древней Греции женская половина дома.

Лупанар (лат. lupanar, lupanarium) — дом терпимости.

годных на то, чтобы стать, подобно Лаисе, куртизанками, или, как Корнелия, матронами… — Лаиса — см. т. 30, примеч. к с. 312.

Корнелия (II в. до н. э.) — римская матрона из знатного рода; отличалась умом и образованностью.

374… один из восхитительнейших островов Тихого или Индийского океа нов… Таити или Цейлон. — Таити — остров в центральной части Тихого океана, принадлежащий к группе островов Общества (старое неправильное русское название — острова Товарищества); во время действия романа независимое туземное королевство, попавшее в 1842 г. под протекторат Франции; ныне — французское владение.

Цейлон (современное название — Шри-Ланка) — остров в северной части Индийского океана у берегов Индии; во время действия романа — английская колония; ныне — независимое государство.

376 Командор — здесь: человек, имеющий высокую степень какого-либо ордена.

Дворянин королевских покоев — высокое придворное звание в дореволюционной Франции.

379… его величество, носящий титул христианнейшего короля и по праву считающий себя старшим сыном нашей Святой матери Церкви… — Здесь перечислены старинные почетные титулы французских королей.

383… подобно царям, покровительствуемым Минервой, он сражался под ее эгидой. — Эгида — атрибут нескольких богов древнегреческого пантеона, в том числе и Минервы (см. примеч. к с. 215): шкура, натянутая на щит или закрывающая грудь, иногда наводящая ужас на людей. Об ее происхождении и форме в древнегреческой мифологии имеется несколько версий. По-видимому, это воспоминание об обычае первобытных людей закрывать в бою козьей шкурой правую руку и грудь.