Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 170 из 186

от заставы до ворот Сен-Жак… — Вероятно, имеется в виду таможенная застава при пересечении улицы Предместья Сен-Жак и бульвара Сен-Жак, называвшаяся также заставой Аркёй, на южной окраине Парижа.

Ворота Сен-Жак — находились в северной части улицы Сен-Жак у современного дома № 151 b при пересечении ее со средневековой крепостной стеной; были построены около 1200 г., в конце XVII в. (как и все тогдашние старые оборонительные сооружения) разрушены; в настоящее время в этом месте улица Сен-Жак пересекается с бульваром Сен-Жермен.

Площадь Сен-Мишель — см. т. 30, примеч. к с. 50.

Я жил на улице Предместья Сен-Дени… — На улице Предместья Сен-Дени (см. т. 30, примеч. к с. 9), в доме № 53, Дюма жил с 20 февраля 1824 г. по февраль 1829 г. вместе со своей матерью Мари Луизой Элизабет, урожденной Лабурэ (1769–1838), которая переехала к нему в Париж.

и имел любовницу на улице Анфер. — Вероятно, имеется в виду белошвейка Мари Катрин Лаура Лабе (1794–1868), мать его сына, знаменитого писателя Александра Дюма-сына (см. т. 30, примеч. к с. 95), родившегося 27 июля 1824 г. Лабе жила на площади Италии на. южной окраине Парижа (поблизости от улицы Анфер), в доме № 1, в котором обитал с 8 апреля 1823 г. по 20 февраля 1824 г. и сам

Дюма, приехав в 1823 г. в Париж. После переезда на новую квартиру Дюма часто посещал любовницу и сына.

из Виллер-Котре приезжает двадцатилетний юноша с жалованьем в тысячу двести франков… — См. т. 30, примеч. к с. 95.

Мост Менял — см. т. 30, примеч. к с. 50.

Бочарная улица — см. примеч. к с. 68.

Мост Сен-Мишель, улица Лагарп — см. т. 30, примеч. к с. 50.

Восточная улица — находилась на окраине южной части Парижа; в 1855 г. при перестройке города поглощена проложенной тогда радиальной магистралью бульвара Сен-Мишель, идущего на юг от одноименного моста.

Приют подкидышей — богоугодное заведение, основанное в XIII в. в предместье Сент-Антуан; в 1809–1838 гг. помещалось в левобережной части Парижа на улице Анфер.

Улица Пепиньер (точнее: авеню Пепиньер) — часть современной авеню Обсерватории; была самостоятельной улицей до 1866 г.; название получила от расположенного неподалеку питомника (фр. pepiniere) Люксембургского сада.

Улица Ларошфуко — находится у южных окраин Парижа; была проложена в 1781 г. в местности, тогда, по существу, сельской, хотя и входившей в черту города; название получила от находившегося неподалеку загородного дома герцогов де Ларошфуко; современное название — улица Лианкура — дано ей в 1865 г. в честь герцога Франсуа де Ларошфуко-Лианкура.

Горная школа (точнее: Высшая национальная горная школа) — государственное учебное заведение, готовившее инженеров для работы в шахтах; основана в Париже в 1747 г.

Улица Аббата л ’Эпе — находится в юго-восточной части Парижа, в районе Люксембургского сада; проложена в 1567 г. как проезд между улицами Предместья Сен-Жак и Анфер; по ночам оба выхода с нее на магистральные улицы запирались решетками; неоднократно меняла свое имя и в описываемое в романе время называлась проулком Двух церквей, так как располагалась между двумя церковными зданиями. Название, упоминаемое Дюма, она получила в 1846 г. в честь аббата Шарля Мишеля л’Эпе (1712–1789), основателя Института глухонемых (институт расположился на этой улице во время Революции); во второй половине XIX в. была продолжена в восточном направлении.

235 Улица Пор-Рояль — см. т. 30, примеч. к с. 217.





Латинский квартал — см. т. 31, примеч. к с. 500.

Набоб — см. т. 31, примеч. к с. 97.

навестив братьев в Монруже… — См. т. 31, примеч. к с. 176.

парк является частью земель, на которых когда-то возвели монастырь картезианцев… — Картезианцы — возникший в XI в. католический монашеский орден со строгим уставом; доходы ордена должны были употребляться на строительство церквей; монастыри его славились гостеприимством и благотворительностью. Название получил от монастыря Шартрёз (Chartreuse) в Восточной Франции, куда удалились основатели ордена для отшельнической жизни.

Упоминаемый здесь монастырь был основан в 50-х гг. XIII в. на "нечистом" месте замка Вовер; вход в него был со стороны улицы Анфер; церкви были расписаны многими известными художниками; в 1790 г. монастырь был закрыт, а его здания затем были разрушены.

здесь был казнен маршал Ней… — Ней, Мишель (1769–1815) — французский полководец, маршал Франции (с 1804 г.), участник войн Революции и Империи, начал службу простым солдатом; один из самых выдающихся сподвижников Наполеона, от которого получил титулы герцога и князя и прозвище "храбрейший из храбрых"; после отречения Наполеона в 1814 г. перешел на службу к Бурбонам. Вслед за бегством Наполеона с острова Эльба Ней был послан с войсками против него, но перешел на сторону императора и был при нем во время "Ста дней"; после окончательного падения Наполеона был арестован, предан суду Палаты пэров, под давлением крайних роялистов приговорен к смертной казни и расстрелян утром 7 декабря 1815 г. у стены на месте современного дома № 43 по авеню Обсерватории.

240… незнакомец показался мне рослым галлом, вооруженным фрамой… —

Галлы — см. т. 30, примеч. к с. 193.

Фрама — копье или дротик с большим овальным и почти плоским наконечником, излюбленное оружие франков, группы германских племен, живших по нижнему и среднему Рейну. Франки в конце V — начале VI в. завоевали Галлию, образовав Франкское государство, предшественника современной Франции.

Лёве-Веймар только что перевел Гофмана… — Лёве-Веймар, Франсуа Адольф, барон (1801–1854) — французский литератор и историк; принадлежал к богатой торговой еврейской семье выходцев из Германии, которые покинули Францию с возвращением Бурбонов и обосновались в Гамбурге; приняв христианство, он в конце концов вернулся во Францию и, окончательно порвав с коммерцией, полностью посвятил себя литературе: используя свое совершенное знание немецкого языка, стал прекрасным переводчиком и пропагандистом немецкой литературы; одновременно был блестящим критиком и эссеистом, создав великолепные литературные портреты современных ему политиков; выполнял отдельные дипломатические поручения в России и странах Латинской Америки, был французским консулом в Багдаде, что впоследствии нашло отражение в ряде его исторических сочинений; был одним из самых первых и талантливых переводчиков Гофмана (см. примеч. к с. 232), в том числе его "Фантастических сказок".

"Оливье Брюнон" — название французского перевода фантастической новеллы Гофмана "Мадемуазель де Сюодери" (1818 г.), сделанного французским литератором Анри де Латушем (полное имя — Гиацинт Жозеф Александр Табо де Латуш; 1785–1851), большим любителем литературных мистификаций; одной из них было издание в 1823 г. указанного произведения Гофмана под своим именем и под другим названием.

"Майорат" (1817 г.) — повесть Гофмана из второй части сборника "Ночные рассказы", в которой конфликты современной жизни трактуются как извечная борьба добра с темными силами. В повести рассказывается о мрачных и таинственных событиях в старинном баронском замке, о борьбе наследников умершего барона за его владения.

Майорат — имение, переходящее в порядке наследования только к старшему сыну владельца или к старшему мужчине в роде.

"Кот Мурр" — незаконченный роман Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра" (1819–1821), сочетающий различные эмоциональные и сюжетные планы и представляющий собой сатиру на феодально-абсолютистские порядки Германии. Повествование кота в романе прерывается отрывками из книги некоего писателя, попавшими в рукопись Мурра якобы случайно.

"Кремонская скрипка" (1816 г.) — фантастическая новелла Гофмана, пользовавшаяся очень большим успехом у современников; издавалась также под названием "Советник Креспель"; Дюма, по-видимому, была известна в переводе Лёве-Веймара.