Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 162 из 164



492 Собор Инвалидов — церковь Дома инвалидов (см. примеч. к с. 102); построена в 1679–1706 гг. Жюлем Ардуэн-Мансаром (1646–1708). …по которой Цицерон узнавал истинного оратора. — Имеется в виду трактат "Об ораторе" Цицерона. Требования к разделу о доказательствах в ораторской речи изложены во второй книге этого сочинения.

"Марсельеза" — песня времен Великой Французской революции; написана в 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем (1760–1836); первоначально называлась "Боевая песнь Рейнской армии" и быстро распространилась в воинских частях; под названием "Гимн марсельцев" ("Марсельеза") была принесена добровольцами Марселя в Париж, где стала популярнейшим выражением революционных настроений народа; после восстановления монархии Бурбонов была запрещена; с конца XIX в. — государственный гимн Франции.

Федераты 1790 года — солдаты национальной гвардии из французской провинции; получили это название после революционного праздника Федерации в 1790 г. в Париже, на который прибыли в качестве представителей департаментов.

"Дело пойдет!" (фр. "Са ira!"; употребительны также переводы: "Пойдет!", "Наладится!" и др.) — одна из самых популярных и любимых песен Французской революции; возникла 14 июля 1790 г. во время празднования годовщины взятия Бастилии; получила название по своему припеву, к которому постоянно прибавлялись все новые куплеты на злобу дня. Другое название — "Карманьола".

493 Тюренн, Анри де Ла Тур д ’Овернь, виконт де (1611–1675) — знаменитый французский полководец, маршал Франции, участник войн Людовика XIII и Людовика XIV. Здесь Дюма вспоминает эпизод, когда слабый в детстве здоровьем Тюренн согласился стоять в холодную ночь на часах, чтобы доказать отцу, что годится для военной службы. Мальчик ночью устал, замерз и заснул под лафетом пушки, где был найден утром.

497… ведь жители Арамона почти пикардийцы… — Пикардия — историческая провинция Франции к северу от Парижа, неподалеку от Арамона; пикардийцы считались людьми храбрыми и верными. Прюдом, Луи Мари (1752–1830) — журналист; редактор популярной в демократических кругах газеты "Парижские революции", выходившей с июля 1789 г.

498… Этот человек держал на своих плечах два мира, в два раза больше, чем Атлант… — Намек на прозвище Лафайета — Герой Старого и Нового Света.

Атлант (Атлас) — в древнегреческой мифологии титан, бог старшего поколения, который держал на своих плечах небесный свод; дал свое имя горе Атлас в Африке и Атлантическому океану. По его изображению на первых сборниках географических карт они стали называться атласами.

Падуб — род небольших, большей частью вечнозеленых деревьев или кустарников; разводятся как декоративные в садах и парках.

499… соединит Марса и Венеру… — В античной мифологии Марс и Венера были любовниками.

500 Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами. С его именем связано выражение "лукуллов пир".

504 Строевые эволюции — в устной военной речи перестроение подразделения из одного боевого порядка в другой; в широком смысле — маневрирование.

когда отчеканят медали. — Медаль для награждения отличившихся участников взятия Бастилии представляла собой золотой ромб на трехцветной ленте. Однако вместе с первыми награждениями, произведенными в 1790 г., в стране возникло движение протеста, так как многие усмотрели в этом нарушение принципа равенства. Возмущение общественности было столь велико, что герои штурма, получившие награды, возвратили их, а решение о введении этого знака отличия было отменено.

505… injustum et tenacem… — Питу перефразирует здесь слова Горация: "Justum et tenacem" — "Справедливый и твердый в решениях" (Оды, III, 3, 1).

506 Вильгельм Теллъ (XIV в.) — швейцарский герой, крестьянин кантона Ури; необыкновенно меткий стрелок из лука. По преданию, он был вынужден по приказу австрийского наместника сбить стрелой яблоко с головы собственного сына. Выполнив это, Телль убил наместника, что послужило сигналом к народному восстанию против австрийского господства.

508… трофей, захваченный Жозефом Филиппом во время сражения при Уэсане… — т. е. герцогом Луи Филиппом Жозефом Орлеанским (см. примеч. к сс. 5 и 282).



сокровище, которое охранял дракон… и которым мечтал завладеть Ясон… — Речь идет о древнегреческом мифе: походе аргонавтов (плавателей на корабле "Арго") под предводительством героя Ясона в полулегендарную Колхиду на черноморском побережье Кавказа за шкурой священного барана — золотым руном. Руно висело на дереве, которое охранял страшный дракон. Ясону с помощью волшебницы Медеи (см. примеч. к с. 395) удалось убить дракона и похитить руно.

яблоки в саду Гесперид… — В древнегреческой мифологии Геспериды — дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы яблони с золотыми плодами, которая росла на Крайнем Западе земли и которую сторожил стоглавый дракон Ладон. Геракл убил дракона и похитил золотые яблоки. По другому варианту мифа, Геспериды сами подарили яблоки герою в благодарность за спасение от пиратов.

509 Лансело, Клод (1615–1695) — французский филолог-лингвист.

511… Я приправлю это несколькими que, которые я знаю… — Que — в латинском языке союз, который ставится после второго из соединяемых слов, связывая их в одно целое.

любопытно услышать, метр Мидас. — Здесь обыгрывается одна из подробностей мифа об ослиных ушах Мидаса (см. примеч. к с. 86). Цирюльник, разболтавший тайну, прошептал ее в специально вырытую яму. Но на этом месте вырос тростник, шелест которого повторял рассказ цирюльника.

512 Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка.

513 Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель, член Французской академии, архиепископ города Камбре (с 1695 г.); автор богословских сочинений, повестей, педагогических трактатов, создатель жанра философско-политического романа.

514 Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин; славился своими гражданскими добродетелями; был прозван Справедливым.

Фокион (397–317 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин, известный честностью и патриотизмом.

Macte animo (полностью: "Macte animo, generose puer, sic itur ad astra" — "Хвала тебе, благородный отрок, так восходят к звездам") — выражение, ставшее крылатым и известное из стихов римского поэта Публия Папиния Стация (ок. 40 — ок. 96 н. э.); представляет собой чуть измененные слова, с которыми в "Энеиде" (IX, 64) бог Аполлон обращается к сыну Энея Асканию (или Юлу), восхваляя его за подвиги.

Sursum! (полностью: "Sursum corda!" — "Выше сердц&!") — возглас католического священника во время мессы, цитата из библейского стиха (Плач Иеремии, 3: 41).

515 Camifex — тюремщик, палач, мучитель; это слово использовалось латинскими авторами как бранное: бездельник, плут.

Иодай — библейский герой, первосвященник в царстве Иудейском; оказывал большое влияние на религиозную и политическую жизнь иудеев (Четвертая книга Царств, 11–12). Возможно, Дюма имеет здесь в виду трактовку образа Иодая в трагедии Ж. Расина "Гофолия" (см. примеч. к с. 5), где он изображается как пророк.

Катилина, Луций Сергий (ок. 108—62 до н. э.) — древнеримский политический деятель; в 66–63 гг. пытался захватить власть, организовав заговоры, а потом восстание, во время которого был убит. Лекен, Анри Луи (настоящая фамилия — Кен; 1729–1778) — французский трагический актер, ученик Вольтера и лучший исполнитель ролей в его пьесах.