Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 161 из 164

444… рульской церкви святого Филиппа. — Церкви при богадельне че канщиков монеты в старинном предместье Парижа Руль у его северо-западной окраины. Храм, существующий доныне, был построен в конце XVIII в. в честь церковного деятеля и просветителя Филиппа де Нери (1515–1595), причисленного к лику святых.

449… великой эпохи… закончившейся в 1795 году… — Относительно даты окончания Великой Французской революции в исторической науке нет единого мнения. Дюма здесь называет 1795 г., так как в октябре этого года закончил свои заседания Конвент, высший орган законодательной и исполнительной власти во Франции с 1792 г., в период наивысшего подъема Революции. В 1795 г. была также принята новая конституция, изменившая форму государственного управления.

452… басня про льва и крысу… — Имеется в виду басня Лафонтена, или ее источник — аналогичная басня Эзопа, греческого баснописца VI в. до н. э. Лев поймал разбудившую его крысу (в других русских переводах — мышь), которая просила отпустить ее, говоря, что в будущем может ему пригодиться. Лев рассмеялся и отпустил крысу; когда же льва поймали охотники, крыса перегрызла путы и освободила его.

455… Героем так героем… — В оригинале игра слов, основанная на одинаковом произношении латинского слова его ("буду") в выражении clemens его ("буду милосердным") и французского слова heros ("герой").

порвал с вольтерьянством… — Слово "вольтерьянство", то есть

20*

мышление, мировоззрение в духе идей Вольтера (см. примеч. к с. 41) было в XVIII–XIX вв. синонимом слов "вольнодумство", "свободомыслие".

456… уже изучили латинские "Condones"… — Имеется в виду классический сборник переводов "Латинская речь", впервые выпущенный, по-видимому, во второй половине XVI в. Сборник содержал речи видных древнеримских ораторов и политических деятелей и использовался для обучения риторике в средних школах еще в XIX в.

457… Нептуновым quos ego… — Нептун (древнегреческий Посейдон) — бог моря в античной мифологии. Словами "Я вас!" (Quos ego!) Нептун в "Энеиде" Вергилия (I, 135) успокаивает разбушевавшиеся ветры. Это выражение в его исходном латинском варианте вошло во французский язык.

взял его на руки, как святой Симеон Иисуса… — Согласно Евангелию от Луки (2: 25–32), во время обряда обрезания Иисуса в Иерусалиме некий Симеон, "муж праведный и благочестивый", которому было предсказано, что он не умрет, не увидав Христа Господня, взял его на руки и благословил.

464… после принятия новых мер веса. — Это мероприятие Французской революции, потребовавшее многолетних исследовательских работ, устранило настоящий хаос в области мер длины, площади и веса, царивший во Франции, и соответствовало нуждам экономики. После разработки новой метрической системы длины в 1799 г. на ее основе была определена и введена в действие новая единица веса — килограмм (вес одной тысячной части кубического метра воды) и изготовлен его эталон из платины.

Маролъский сыр — изготовленный в селении Мароль, близ Виллер-Котре.

465… как гребень Сеуты над Гибралтарским проливом. — Одна из гор на средиземноморском побережье Марокко; вместе с Гибралтаром, расположенным на побережье Испании, имеет историческое название Геркулесовых столбов, так как, по преданию, Геркулес (Геракл), пробивая пролив между Средиземным морем и Атлантическим океаном, нагромоздил на его берегах скалы.

466… как встарь Геракл задушил Антея. — См. примеч. к с. 164. Полифем — в древнегреческой мифологии один из циклопов, полудикий пастух-людоед, герой нескольких мифологических сказаний.

467 Старая гвардия — отборные полки наполеоновской армии; обычно использовались для нанесения в сражении главного удара; получили такое название в 1807 г. после сформирования новых гвардейских частей, называвшихся молодой гвардией.





468 Стентор — один из участников Троянской войны; грек, обладавший голосом, равным по силе голосам пятидесяти человек.

470 …В то время в деревнях все были в тревоге. — Имеется в виду подъем крестьянского движения во Франции летом 1789 г. после получения в провинциях известия о взятии Бастилии. Крестьяне настойчиво выдвигали требования возврата сеньорами и деревенскими богачами захваченных ими общинных пахотных земель и угодий, громили замки, заставляли их владельцев отказываться от своих феодальных прав. В литературе это время получило наименование "великого страха".

завербовался в солдаты… — Французская армия до Революции в основном комплектовалась наемниками; они вербовались в значительной степени из деклассированных элементов деревни, то есть таких молодых людей, как Питу, которые не имели собственности и даже определенного места жительства.

473 Остаде — имеются в виду нидерландские художники братья Адриан (1610–1685) и Исаак (1621–1649) ван Остаде, авторы картин на сюжеты из крестьянской жизни.

Броувер (Браувер), Адриан (1606–1638) — фламандский художник, один из главных представителей так называемого "крестьянского жанра".

481 Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — греческий философ; был рабом в Риме; его имя — рабская кличка, по-гречески означающая "Прикупленный"; отпущенный на свободу, он жил в крайней бедности; был приверженцем стоической философии, учившей покорно следовать природе и року; в своих лекциях призывал учеников в любых условиях сохранять внутреннюю независимость и духовную свободу.

484… украл у Мальчика с пальчик сапоги, которые тот, в свой черед, украл у Людоеда… — Имеется в виду эпизод из сказки французского поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).

485 Дедал — герой древнегреческой мифологии; замечательный мастер, художник и изобретатель: построил дворец-лабиринт, сделал крылья из перьев, скрепленных воском, и летал на них.

486 Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.

488 …вы только что произнесли королевские слова... — Г оворя "Мне чуть не пришлось вас ждать", Катрин почти повторяет фразу, приписываемую молодому Людовику XIV: "Мне чуть не пришлось дожидаться" ("J’ai failli attendre"). По преданию, король в 1655 г. произнес эти слова, явившись в охотничьем костюме с хлыстом в руках в Парижский парламент и потребовав зарегистрировать эдикты, которые тот ранее отказывался утвердить. Дюма рассказывает подробно об этом эпизоде в пьесе "Молодость Людовика XIV" (1854 г.), а его слова использует во многих романах.

489… рвать на себе волосы, как делает зачумленный на картине Гро, изображающей Бонапарта во время посещения больных чумой в Яффе. — Имеется в виду картина французского художника, баталиста и портретиста Антуана Жана Гро (1771–1835) "Наполеон в госпитале чумных в Яффе" (1804 г.). Картина изображает эпизод похода великого полководца и реформатора военного искусства Наполеона Бонапарта (тогда еще генерала Французской республики), будущего императора (1804–1814 и 1815) в Сирию и Палестину во время Египетской экспедиции 1798–1801 гг., когда в палестинском городе Яффа он посетил госпиталь больных чумой. Этот визит стал также сюжетом нескольких произведений литературы. В романе "Белые и синие", часть четвертая которого посвящена Египетской экспедиции, Дюма отрицает достоверность этого посещения.

490 Гаргантюа — великан-обжора, герой гротескного романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" французского писателя и врача Франсуа Рабле (1494–1553).

491 Фессалия — историческая область в Восточной Греции; жители ее в древности отличались воинственностью.

строители народов, как их называл Гомер… — Строителями (а также пастырями, мужами, которым вверен народ) Гомер называл царей и вождей войска, имея в виду, что они строили воинов в ряды перед битвой.