Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 157 из 164



вернуться… к скромным радостям своей молочной фермы… — Имеется в виду так называемый "Каприз" — сельский дом-ферма в садах Версаля, где королева и ее приближенные играли в деревенскую жизнь.

Дидона — легендарная основательница и царица города-государства Карфагена в Северной Африке; возлюбленная Энея, прародителя основателей Рима; героиня "Энеиды". Когда Эней покинул Дцдону, она приняла смерть на костре.

291 Плебеи — первоначально свободное население Древнего Рима, не входившее в родовую общину и не владевшее общественной землей. В переносном смысле — простолюдины.

292 Куртина — здесь: свободно стоящая группа деревьев, кустарников или цветов в парке.

294… плоеных муслиновых манжет… — т. е. накрахмаленных манжет в складках, сделанных при помощи специальных щипцов.

Муслин — мягкая тонкая ткань, хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая.

295… всеми смертоносными ядами, описанными у Гомера… — По-види-мому, речь идет об эпизоде поэмы Гомера "Одиссея", где говорится о поисках Одиссеем яда для своих стрел (I, 257–260).

Де Мизери, баронесса де Бъяш (даты жизни неизвестны) — приближенная Марии Антуанетты, первая дама покоев королевы.

297… чашке севрского фарфора. — То есть знаменитой марки фарфора,

производившегося на королевской мануфактуре в Севре под Парижем.

299… уже видели жаков и майотенов… — О восстании жаков — Жакерии — см. примеч. к с. 180.

Майотены — участники восстания ремесленников и мелких торговцев в Париже в 1382 г., вначале направленного против налогового гнета со стороны феодального государства, а затем обратившегося также против высшего духовенства и городских богачей. В результате королевское правительство было вынуждено отменить вызвавшие выступление дополнительные налоги и даровать участникам восстания амнистию. Однако многие из них пали жертвой репрессий со стороны короля и отрядов богатых горожан. Название майотенов (буквально: "вооруженных молотами") восставшие получили потому, что действовали захваченными ими боевыми свинцовыми молотами.

Фауст — герой немецкой легенды и немецких народных книг, ученый, продавший душу дьяволу ради знаний, богатства и мирских наслаждений. Легенда о Фаусте стала в разных странах материалом для множества литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия "Фауст" немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832).

Фламельу Никола (1330–1418) — французский ученый, которому легенда приписывала занятия алхимией.

300 Армида — героиня рыцарской поэмы "Освобожденный Иерусалим" итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595), красавица, увлекшая многих рыцарей. Ее пышные сады стали нарицательным образом.

301… явил мне во сне отвратительную машину… — Эпизод из первой части романа "Джузеппе Балъзамо". Речь идет о гильотине — см. примеч. кс. 127.

303 "Ipse сига, medici" (или: Medice, сига te ipsum) — латинское изречение, переводящееся обычно на русский язык в церковно-славянском варианте — "Врачу, нецелися сам". Использовано в Евангелии от Луки, 4: 23.

304 Лот — в морской практике трос с грузом, применяемый для измерения глубин.

311 Инквизиция — в XIII–XIX вв. тайное судебно-полицейское учреж дение католической церкви для борьбы с ересями; обычно приговаривала еретиков к сожжению на костре.



313 Дистрикт — название территориального округа в Париже и одновременно его муниципального управления.

только одна королева решилась на такое… — По-видимому, имеется в виду английская королева с 1625 г. Генриетта Мария (1609–1664), жена Карла I, дочь французского Генриха IV; героиня романа "Двадцать лет спустя". В период Английской революции, во время конфликта короля с парламентом, она первая настаивала на необходимости начать против него открытую войну. Когда эта война привела к падению монархии и казни короля, Генриетта Мария бежала во Францию. После реставрации монархии в 1660 г. она вернулась в Англию, но из-за ненависти народа, вызывавшей опасения двора, скоро снова вынуждена была уехать за границу.

314… как некогда Генрих Третий встал во главе Лиги. — Под названием Лиги в истории Франции известны две организации фанатичных католиков: Католическая лига 1576 г. и ее последовательница Парижская лига 1585 г. Обе они возглавлялись герцогом Гизом, стремившимся к захвату королевской власти. После убийства Гиза в 1588 г. и перехода в католичество вождя гугенотов Генриха IV, ставшего в 1589 г. королем Франции, деятельность Лиги постепенно прекратилась. Упомянутый эпизод Дюма изложил в романе "Графиня де Монсоро" (II, 9).

Карл Великий (742–814) — французский король из династии Каролингов; с 800 г. — император.

316… оснащенную косами колесницу… — Имеется в виду одна из военных машин Древнего Востока — колесница, к осям которой было приделано несколько кос, вращавшихся при движении. Это приспособление применялось для рассеивания рядов неприятельской армии во время сражения.

317… вас увлекают насильно, как несчастного принца из моих любимых немецких баллад. — По-видимому, имеется в виду королевич, герой немецкой народной баллады XII–XIII вв. "Королевские дети". Принц этот утонул, плывя через реку на встречу с любимой, а тело его по просьбе девушки вытянул на берег сетью рыбак.

Баллада — здесь одна из стихотворных форм; в народной поэзии — рассказ в стихах.

318… как индийские факиры кидаются под колесницу со своим идолом. — Имеется в виду один из ритуалов культа Джаггернаута (Джаганнах-та) — воплощения Вишну, одного из высших индуистских божеств. Этот культ отличался чрезвычайной пышностью и проявлениями крайнего фанатизма, выражавшимися в самоистязании и самоубийствах верующих. В дни больших празднеств некоторые из них бросались под колесницу, на которой везли изображение Вишну-Джаггернаута.

Факир — здесь: индийский нищенствующий бродячий монах, однако приверженец не индуистской, а мусульманской религии.

319… такие люди, как господин Монье… — По-видимому, здесь опечатка в первом издании, перешедшая в остальные: речь должна идти не о Монье (Mo

320 Фигаро — ловкий и умный плутоватый слуга, герой драматической трилогии Бомарше: "Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность" (1775 г.), "Безумный день, или Свадьба Фигаро" (1784 г.), "Преступная мать, или Новый Тартюф" (1792 г.).

321… То есть высший закон. — В этой реплике диалога перефразируется выражение "Благо народа — высший закон" древнеримского политического деятеля, юриста и знаменитого оратора Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.) из его сочинения "О законах".

324… голубая орденская лента. — То есть лента высшей награды королевской Франции — ордена Святого Духа.

нижняя губа Австриячки… — Несколько оттопыренная нижняя губа была отличительным признаком принцев из дома Габсбургов, царствовавших в XIII–XX вв. в Австрии и в XIV–XVIII вв. в Испании.

железные латы и шлем с забралом из доброй миланской стали… — Рыцарские доспехи, изготовленные в средние века в Милане, отличались высоким качеством.

… я не Карл Восьмой, не Франциск Первый и даже не Генрих Четвертый… — Карл VIII (1470–1498) — французский король с 1483 г.; полководец.

Франциск I лично командовал армией в нескольких сражениях. Генрих IV был известным полководцем своего времени; принимал участие во многих сражениях.