Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 153 из 164



Бедный Эмиль! — Возможно, это не ошибка Дюма и поклонник Руссо, доктор Жильбер называет здесь сына именем главного героя романа-трактата своего кумира (см. примеч. к с. 120).

177 Гамен (фр. gamin) — уличный мальчишка, шалун, озорник; в художественной литературе — обычно мальчишка-парижанин; классический образ гамена — Гаврош в романе В.Гюго "Отверженные" (1862 г.).

Сьёр (фр. sieur — "господин") — прибавление к имени человека во Франции в гражданских и официальных документах.

А его дочь? — Это Анна Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766–1817) — французская писательница и публицистка, теоретик литературы, противница политического деспотизма; жена шведского посланника во Франции; в конце 80-х — начале 90-х гг. XVII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась после переворота 9 термидора 1794 г.; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.

178 Сент-Уэн — небольшой городок к северу от Парижа на берегу Сены (ныне — в черте города); в Сент-Уэне есть старинный замок, в котором, вероятно, и могла бы состояться описанная ниже встреча Жильбера с Неккером.

подобно александрийскому пожару, оно уже готово было пожрать архивы целого мира… — Имеется в виду пожар 47 г. до н. э., в значительной степени уничтоживший одно из самых знаменитых книгохранилищ и научных учреждений древности — библиотеку в Александрии, столице Древнего Египта в IV–I вв. до н. э. Пожар возник во время восстания населения города против занявшей его римской армии.

Бешад — возможно, Жан Бешад-Казо (1762–1832) — коммерсант из Бордо, в будущем депутат и сторонник Наполеона.

180… его место — на щите. — Деталь древнеримского обряда провозглашения победоносного полководца императором: солдаты поднимали его на щите. Отсюда произошло выражение "поднять на щит" — то есть слишком превознести, восхвалить кого-либо. Жакерия — восстание в северной части Франции в 1358 г.; было вызвано общим ухудшением положения крестьян в результате феодальной эксплуатации и тягот Столетней войны (1337–1453) с Англией. Свое название, означающее "движение жаков", получило от презрительной клички французских крестьян Жак Боном ("Жак Простак").

181 Улица Сент-Антуан — одна из главных магистралей восточной части Парижа в конце XVIII в., идет параллельно Сене от Бастилии, которая стояла на Больших бульварах, к ратуше.

Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в начале XVII в.; уже в середине этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

182 Улица Жуй — небольшая улица в восточной части старого Парижа между городской ратушей и Бастилией; в настоящее время носит имя Карла Великого.

184 Улица Тиксерандри — одна из стариннейших улиц Парижа в квартале Маре; вела по направлению к ратуше; уничтожена при реконструкции города в 50-60-х гг. XIX в.

186 Набережная Пелетье — расположенная на северном, правом берегу Сены, шла от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; ныне является частью набережной Жевр; была спроектирована в 1675 г. и названа в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье.

Бальзамо — одно из имен, под которым был известен лидер европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан граф Алессандро Калиостро (1743–1795), герой романов "Джузеппе Бальзамо", "Ожерелье королевы" и "Графиня де Шарли". Дюма в своих романах чрезвычайно идеализирует Калиостро-Бальзамо, приписывая ему стремление к всеобщему равенству, обновлению мира и отводя ему роль тайного организатора Французской революции.

Такой ли треугольник — символ свободы? — По-видимому, речь идет о наугольнике — старинном инструменте строителей, треугольной линейке из металла или дерева для выведения прямых углов здания. Наугольник был одним из символических знаков масонов.

Улица Планш-Мибре — ведет от Больших бульваров в южном направлении и выходит на набережную Жевр; в настоящее время — часть магистрали, пересекающей Париж с севера на юг.

Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр, в котором в 1640 г. была организована первая в Париже контора по найму карет.



Мост Менял — пересекает северный рукав Сены неподалеку от парижской ратуши.

Улица Сите — пересекает остров Сите на Сене, старейшую часть Парижа, его исторический центр.

Улица Сен-Жак (см. примеч. к с. 112) — продолжает улицу Сите на левом, южном берегу Сены. Отделена от нее Малым мостом (через южный рукав Сены), площадью и небольшой улицей; обе они носят название Малого Моста.

188 Берардье, Дени (1729–1794) — аббат, известный педагог, ректор коллежа Людовика Великого; во время Революции — горячий противник гражданского устройства духовенства; за свои выступления был арестован и спасся от казни благодаря Демулену и Робеспьеру, его бывшим ученикам.

189 Кондорсе, Жан Антуан Никола, маркиз де (1743–1794) — французский ученый, математик, экономист, социолог и философ; секретарь французской академии; сотрудничал в "Энциклопедии" Дидро; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме на второй день после ареста; персонаж романов "Ожерелье королевы" и "Дочь маркиза".

Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757–1808) — французский философ и врач.

191 Юолоты — узкие и короткие (до колен) штаны из дорогой ткани, которые носили во второй половине XVIII в. дворяне и богатые буржуа; во время Революции служили признаком сословной и политической принадлежности (революционеры-бедняки носили длинные брюки из грубой материи).

Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 — ок. 117 н. э.) — древнеримский историк, оратор и политический деятель, автор трудов по истории Рима и Римской империи и о древних германцах.

194 Саторийский лес — находится на равнине Сатори, местности к югу от Парижа, неподалеку от Версаля.

198 Парк Монсо — расположенный в северо-западном пригороде тогдашнего Парижа (ныне — в черте города), окружал построенный в 1778 г. дворец герцога Орлеанского. Во время Революции ненадолго был открыт для публики; окончательно стал общественным садом в середине XIX в.; описан в раде произведений французских писателей.

Дагобер I (ум. в 638 г.) — король Франкского государства с 628 г.; был причислен к лику святых.

199 "Коринна" (полностью: "Коринна, или Италия") — роман г-жи де Сталь; вышел в свет в 1807 г.

201 Месмеризм — широко распространенная во второй половине XVIII в. система в медицине, названная по имени ее создателя австрийского врача, швейцарца по происхождению, Франца Антона Месмера (1733–1815), который выдвинул идею о магнитном влиянии планет на человеческий организм и о способности человека, овладевшего этой силой, использовать ее для лечения болезней. Свой взгляд на месмеризм Дюма высказал в романе "Ожерелье королевы", где описывается сеанс лечения этим методом.

Шекспир угадал ее в "Макбете". — Шекспир, Уильям (1564–1616) — великий английский драматург и поэт.

"Макбет" — одна из знаменитых трагедий Шекспира; в развитии ее действия большую роль играют потусторонние силы. Здесь, по-видимому, имеются в виду два эпизода ее сюжета: сцена третья четвертого акта, в которой упоминается английский король Эдуард Исповедник (1003–1066; правил с 1042 г.), причисленный к лику святых и имевший, по преданию, способность исцелять больных прикосновением рук; и сцена первая пятого акта, где леди Макбет, вдохновительница преступлений своего мужа, в сомнабулическом сне терзается муками совести и рассказывает о своих страшных деяниях. Грандье, Урбен (1590–1634) — французский священник; проводил опыты, сходные с опытами Месмера; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против первого министра кардинала Ришелье. Судьба Урбена Грандье описана Дюма в одном из очерков книги "История знаменитых преступлений".