Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 145 из 164



57 Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; за то, что он отверг любовь нимфы Эхо, был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение, он влюбился в себя и, терзаемый этой безнадежной любовью, умер. В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек.

58 Собачьи уши (фр. oreilles de chien) — фасон мужской прически, при которой зачесанные на косой пробор длинные волосы, называвшиеся собачьими ушами, ниспадали на плечи.

59 Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки на вороте или груди верхней мужской рубашки; были модны в XVIII в.

Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В древнегреческой мифологии он превратился в прекрасного юношу, возлюбленного Афродиты; был убит на охоте кабаном. Сочувствуя ее горю, боги повелели Адонису проводить в подземном царстве мертвых только треть года, треть — жить на земле, а треть — быть там, где он хочет. По другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице подземного царства, которая не хотела отпустить его обратно. Спор богинь был разрешен Зевсом, позволившим юноше жить так, как решили боги.

Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; писал бытовые сцены в сентиментальном тоне; основатель стиля рококо, отличавшегося изысканной сложностью, в живописи.

61первыми их произнесли дворяне... — Дюма имеет в виду оппозицию королевскому абсолютизму накануне Революции со стороны некоторой части французской аристократии, ее увлечение либеральными идеями и участие ее представителей в Войне за независимость американских колоний Англии.

Испольщик — крестьянин-арендатор, вносивший в качестве арендной платы владельцу земли половину произведенных на ней продуктов (распространенная форма аграрных отношений в предреволюционной Франции).

62 Ассамблея (фр. assemble) — собрание; слово это входит в состав названия некоторых представительных органов. Дюма здесь иронически противопоставляет собрание крестьян заседавшему тогда во Франции Национальному собранию (см. примеч. к с. 63). Локоть — старинная мера длины, около 50 см.

63 Мюскадены — "душащиеся мускусом" (от фр. muse — "мускус"). Здесь у Дюма анахронизм: это название вошло в обиход значительно позднее, после контрреволюционного переворота 1794 г., которым, по мнению многих историков, завершается Французская революция. Мюскаденами назывались банды щеголей из буржуазной молодежи, осуществлявшие в ту пору контрреволюционный террор. Национальное собрание — имеется в виду высшее представительное законодательное учреждение Франции, провозглашенное 17 июня 1789 г. и заседавшее до 30 сентября 1791 г.

Назревание революционного кризиса заставило короля Людовика XVI созвать 5 мая 1789 г. Генеральные штаты — старинное сословное собрание представителей духовенства, дворянства и так называемого третьего сословия (то есть фактически всего остального населения страны: буржуазии, горожан, крестьянства). 17 июня представители третьего сословия объявили себя Национальным, а 9 июля 1789 г. — Учредительным собранием, которое ставило своей задачей выработать конституционные основы нового общественного строя. Руководящая роль в Собрании принадлежала высшим слоям буржуазии и присоединившемуся к ней либеральному дворянству.

Учредительное собрание приняло в 1791 г. конституцию, лишающую на основе имущественного ценза большинство населения страны избирательных прав; отменило феодальные повинности, связанные с личной зависимостью крестьян (остальные повинности подлежали выкупу) и церковную десятину; ликвидировало дворянство и наследственные титулы; установило новое административное устройство Франции; объявило земли духовенства национальным имуществом и начало их распродажу; своим торговым и промышленным законодательством обеспечило экономические интересы буржуазии; запретило объединение рабочих в союзы и их стачки, установив за это суровые наказания.

Австриячка — пренебрежительное прозвище королевы Марии Антуанетты (1755–1793), жены Людовика XVI, казненной во время Французской революции (Мария Антуанетта происходила из царствовавшего тогда в Австрии дома Габсбургов).

Контрданс (от англ, contrydance — "деревенский танец") — английский народный танец, получивший распространение в других странах в качестве бального; во Франции назывался "англез" — английский танец. Фигуры контрданса исполнялись двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.



молодые господа… играют в мяч… — Скорее всего, речь идет не об игре в мяч (jeu de раите), разновидности тенниса, а о старинной французской игре майль (mail), похожей на современный крокет. В этой игре две соперничающие команды должны были загонять специальными молотками деревянные шары в ворота, расположенные на другом конце большой огороженной площадки. Промежуточная цель состояла в том, чтобы, начиная с одного места, одним ударом обогнать шар противника. Если эта задача выполнялась, следующий удар начинался с нового места, если нет — удар терялся.

64… "на манер Галатеи"… — По-видимому, имеется в виду героиня "Буколик" Вергилия, возлюбленная пастуха Титира, грациозная и кокетливая девушка.

65 Сен-Жорж (1745–1801) — капитан гвардии герцога Орлеанского; по другим сведениям — королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции.

младший брат нашего старого знакомца графа де Шарни… — т. е. Оливье де Шарни, возлюбленного Марии Антуанетты, героя романов серии "Записки врача". По мнению некоторых исследователей творчества Дюма, прототипом Шарни послужил шведский политический деятель, одно время французский офицер, граф Ганс Аксель Ферзен (1755–1810). Он входил в интимный кружок Марии Антуанетты и во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.

Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором.

66… взглянул на свои ноги с тем видом, с каким смотрел на свои олень из басни. — Имеется в виду басня Лафонтена "Олень и его отражение", сюжет которой восходит к античным источникам. Олень, смотрясь в воду, гордится своими ветвистыми рогами и огорчается тем, что у него тонкие и некрасивые ноги. Однако, когда его преследовали собаки, спасся он благодаря быстроте ног и едва не погиб, цепляясь рогами за ветки.

Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.

68 Лозен, Антонин Номпар де Комон (1632–1723) — граф, затем герцог, придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг, в результате которых был заключен в тюрьму, где провел много лет. Куранта (фр. courante — "текущий") — торжественный придворный танец-шествие; получил распространение во многих европейских странах в конце XVI — начале XVII вв.

Кадриль — популярный в XVII–XIX вв. салонный танец из шести фигур, исполняемых поочередно четным количеством пар, располагавшихся одна против другой.

считаешь, как Барем… — Франсуа Бернар Барем из Лиона (1640–1703) — автор "Книги готовых счислений", служившей для производства различных расчетов.

71 отнявшее у него ту толику света и тепла, какую Диоген требовал от Александра… — Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-моралист, отличавшийся крайним аскетизмом. Здесь имеется в виду античный рассказ о посещении Диогена, который, по преданию, жил в бочке, полководцем и завоевателем Александром Македонским (356–323 до н. э.). На вопрос Александра, что он может сделать для философа, тот попросил отойти и не заслонять ему солнце. Александр исполнил эту просьбу и, уходя, заметил, что, если бы он не был Александром, то хотел бы быть Диогеном.