Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 206 из 207

690 Доримена — имя героинь двух пьес Мольера: молодая кокетка в комедии "Брак поневоле" и маркиза из комедии-балета "Мещанин во дворянстве".

Фрозина — героиня комедий Мольера "Любовная досада" и "Скупой".

Журден — глупый буржуа из комедии-балета "Мещанин во дворянстве"; его дурачат все остальные персонажи, включая Доримену, за которой он ухаживает.

Ретраншемент — вспомогательное фортификационное сооружение XVI–XIX вв.; воздвигалось позади главных укреплений и составляли их вторую линию.

Мария Тереза (1638–1683) — испанская инфанта, дочь короля Филиппа IV; с 1600 г. королева Франции, жена Людовика XIV.

Мария Лещинская (1703–1768) — дочь польского короля Станислава Лещинского; с 1725 г. королева Франции, жена Людовика XV.

691 Синклит — в Древней Греции собрание высших сановников; в ироническом смысле — сборище каких-либо лиц.

692 Стратагема — военная хитрость или вообще ухищрение, уловка.

693… парламентов господина де Мопу. — Постоянное противостояние королевской власти и парламентов во Франции (см. примеч. к с. 16) при Людовике XV закончилось сначала существенным ограничением прав парламентов, а затем их уничтожением. Король отверг право парламентов представлять нацию, выкупил у владельцев их должности в парламенте и создал вместо них верховные суды, которые Дюма называет парламентами господина де Мопу.

Мопу, Рене Никола Шарль Огюстен де (1714–1792) — французский политический и судебный деятель; канцлер (глава судебного ведомства) и хранитель печатей (1768–1774); проводил политику укрепления власти короля и ограничения прав парламента; по его инициативе Людовик XV провел в 1771 г. уничтожение этого института.

695 Иллюминаты ("просвещенные", "просветленные") — название нескольких тайных союзов, существовавших в Испании, Франции и Германии в XVI–XVIII вв. Возможно, речь идет о религиозно-мистическом обществе, возникшем во Франции в 1722 или 1723 г. и позднее, по одним сведениям, слившемся с французскими масонами, а по другим — продолжавшем свою деятельность самостоятельно до начала Революции.

Также возможно, что здесь имеется в виду тайный орден иллюминатов, созданный в Баварии в 1776 г. и близкий к масонам. Орден ставил целями самоусовершенствование своих членов, развитие светского обучения, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания в духе Просвещения XVIII в. гармонического общественного строя свободы и равенства и всемирной республики. В 1784–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.

Оккультные науки (от лат. occultus — тайный, сокровенный) — общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь "посвященным".

696… того знаменитого письма из Лондона… — Имеется в виду изданное в 1786 г. "Письмо графа Калиостро английскому народу", продолжение его "Мемуаров".

14 июля 1789 года — день взятия Бастилии.

если только Бастилия сделается местом народного гулянья. — Королевская крепость-тюрьма Бастилия после взятия ее восставшим народом 14 июля 1789 г. была разобрана в течение года. На месте, где она стояла, была разбита площадь, получившая ее имя. Со времени Великой Французской революции на этой площади устраиваются празднества и гуляния.

о котором мечтала Дидона, говорившая: "Ах, если б мне было дано видеть играющего на моих коленях маленького Аскания!" — Дидона — царица Карфагена; возлюбленная Энея в эпической поэме Вергилия "Энеида"; приняла смерть на костре, когда Эней оставил ее. Асканий (или Иул) — герой "Энеиды": сын Энея от брака с Креусой, дочерью царя Трои Приама. Здесь Дюма пересказывает слова Дидоны (IV, 327–330, перевод С.Ошерова):

Если бы я от тебя хоть зачать ребенка успела, Прежде чем скроешься ты! Если б рядом со мною в чертогах Маленький бегал Эней и тебя он мог мне напомнить —





То соблазненной себе и покинутой я б не казалась".

698 Ризница — помещение в церкви для хранения облачений и утвари… Все святые тут будут! — Непереводимая игра слов: имя Туссен (Toussaint) и слова tous saints — "Все святые" — произносятся одинаково.

699 Вольтерьянцы — слово "вольтерьянец" в XVIII — начале XIX вв. было синонимом слова "вольнодумец".

700… как Ксенофонт во время знаменитого отступления… — Ксенофонт (ок. 430–355/354 до н. э.) — древнегреческий историк и писатель, автор сочинений на самые различные темы; в 401 г. как греческий наемник принял участие в междоусобиях Древней Персии. После поражения восстания он, избранный одним из начальников греков, совершил с ними отступление через всю Малую Азию к проливу Босфор. Этот поход описан Ксенофонтом в труде "Анабасис", имеющем мемуарный характер.

702 Консъержери — старинная часть Дворца правосудия в Париже; первоначально замок-резиденция консьержа — высшего исполнительного чиновника Парижского парламента, затем — тюрьма, ныне — музей. В августе — октябре 1793 г. в Консьержери была заключена Мария Антуанетта.

Ллигр, Этьенн Франсуа д* (1726–1793) — французский судебный деятель; первый президент Парижского парламента; в годы Революции — эмигрант.

704… приговорить… к галерам. — Галера — в VII–XVIII вв. боевое гребное судно. Гребцами на галерах в западноевропейских государствах в средние века, помимо рабов, служили уголовные преступники. Во Франции в начале XVIII в. ссылка на галеры была заменена отбыванием каторжных работ на суше. Однако выражения "приговорить к галерам", "попасть на галеры" сохранились как обороты речи, которые Дюма часто использует.

705 Линон — сорт очень тонкого батиста.

707… на площади перед Дворцом правосудия… — Имеется в виду площадь.

Дофины перед главным, западным фасадом Дворца правосудия, здания парламента на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа. Сам Дворец правосудия представляет собой перестроенный в XVII и XVIII вв. бывший замок французских королей, в котором парламент был помещен в середине XIV в.

Лакричная вода — по-видимому, вода с сиропом из корня лакричника (другое название — солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.

сдобренной анисом… — т. е. эфирным маслом из плодов травянистого растения аниса или анисового дерева (бадьяна), которое употребляется в ликеро-водочной промышленности. Однако, возможно, здесь речь идет о конфетах, для изготовления которых применялись остатки вина в бочках.

Мост Менял — первый мост, построенный в Париже; перекинут через северный рукав Сены и ведет от Дворцового бульвара, проходящего у заднего фасада Дворца правосудия, к замку Большой Шатле. Относительно использования арок моста у Дюма неточность: до конца XVHI в. под первой аркой моста рубили мясо мясники.

710 Нерон, Клавдий Цезарь (37–68) — римский император с 54 г.; был известен своей жестокостью.

Тит, Флавий Веспасиан (39–81) — римский император в 79–81 гг. (с 73 г. — соправитель своего отца императора Веспасиана); под его руководством было подавлено восстание в Иудее и в 70 г. разрушен Иерусалим.

Заключение in расе… — т. е. в подземной монастырской темнице для провинившихся монахинь, где заключенные обычно оставались до самой смерти. Название, по-видимому, происходит от слов латинской погребальной молитвы "Requiescat in расе!" — "Да почиет в мире!"