Страница 141 из 142
320 Фортуна — древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи. Во французском языке слово fortune также означает "состояние", "богатство".
… принц де Конде… — по-видимому, Луи Жозеф де Бурбон, принц де Конде (1736–1818) — впоследствии активный участник борьбы против Французской революции, глава корпуса дворян-эмигрантов.
… протягивал королю рубашку. — То есть прислуживал во время торжественной церемонии утреннего вставания, предшествовавшей выходу короля.
326 Эспланада — здесь: открытая площадь перед дворцом.
332 Луи, Антуан (1723–1792) — знаменитый французский хирург.
338… нареку вас Петром, но ничего на этом камне не воздвигну. — Здесь игра слов: Петр (французская форма этого имени — Пьер) по-гречески означает "камень". Ришелье намекает на евангельский эпизод, в котором Иисус обращается к апостолу Петру со словами: "И Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее" (Матфей, 16:18). Поэтому апостол Петр верующими почитается как глава христианской церкви.
339 Альцион (alcyon) — одно их французских названий птицы зимородок. Имя это имеет своим источником древнегреческий миф о царе города Тиринфа Кейке и его жене Альционе (или Алькионе, Галкионе), нежно любивших друг друга. По одному варианту мифа, Альциона была превращена в зимородка после гибели Кейка в море и с тех пор вечно бросается в воду, желая утонуть сама. По другому — супруги были превращены в зимородков в наказание за гордыню, ибо уподобили себя богам.
341… ужасная вышла игра слов. — Игра слов заключается в сходстве написания фамилии Aiguillon (Эгильон) и французского слова aiguille ("игла").
343 Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин; отличался высокими гражданскими добродетелями, за что был прозван Справедливым.
347 Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель пастухов, охотников, рыболовов и пчеловодов. По верованиям древних, Пан в гневе мог наслать на людей страх, обратить криком в бегство воинов. От имени Пана происходят слова "паника", "панический".
353 Чистилище — согласно средневековому догмату католицизма, место, где души умерших очищаются от неискупленных грехов.
375… похож на изображенного на известной картине преступника… —
Имеется в виду картина французского художника и рисовальщика Пьера Поля Прюдона (1758–1823) "Правосудие и Месть, преследующие преступление" (1808).
377… Руссо говорил, что самоубийство — это трусость… — Имеется в виду выражение из письма Эдуарда Бомстона в романе Руссо "Юлия, или Новая Элоиза": "Знай же, что смерть, к которой ты стремишься, постыдна и малодушна. Ты ограбишь весь род человеческий".
Консьержери — старинная часть Дворца правосудия в Париже; первоначально резиденция консьержа — высшего исполнительного чиновника Парижского парламента (отчего и получила свое название); затем — тюрьма, ныне — музей.
Шатле — здесь: Малый Шатле; крепость в старом Париже, в которой помещалась тюрьма.
Турнель — одна из палат Парижского парламента, в которой слушались уголовные дела. Судьи заседали в ней поочередно (по-французски tour a tour).
379… Вольтер убедительно доказал, что чудес на свете не бывает. —
По-видимому, речь идет о сочинении Вольтера "Вопросы о чудесах" — см. иримеч. к с. 301 предыдущего тома.
401 Урсулинки — женский монашеский орден, основанный в первой половине XVI в. в честь святой Урсулы и принявший устав святого Августина; имел большое распространение во Франции перед Революцией.
405 Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.
407… Ты, у которого на боку шпага. — Напоминание о принадлежности семьи Таверне к старинному землевладельческому дворянству, представители которого в дореволюционной Франции назывались "людьми шпаги".
408… "Бойся Бога!.."… "Почитай отца твоего…" — Филипп имеет в виду заповеди Моисея.
412… времена Брута и Лукреции. — То есть во времена падения царской власти в Древнем Риме. Насилие над патрицианкой Лукрецией (см. примеч. к с. 204 предыдущего тома) вызвало восстание во главе с Луцием Юнием Брутом, после чего в 509 г. до н. э. Рим стал республикой.
"… Лишь преступление — не плаха нас позорит…" — Слова из четвертого акта трагедии "Граф Эссекс" французского драматурга, ученого и журналиста, члена Французской академии Тома Корнеля (1625–1709).
415… Жирарден предлагал ему поселиться среди дивных садов Эрменонвиля… — Жирарден Рене Луи, маркиз де (1735–1808) — французский аристократ и военный; друг и поклонник Руссо. Эрменонвиль — его имение в окрестности Парижа, дворец, окруженный ландшафтным парком.
Руссо в конце концов принял предложение Жирардена и провел в Эрменонвиле последние месяцы жизни. Там он скоропостижно скончался в июле 1778 г. В парке в качестве памятника сохранилась его первоначальная гробница, сооруженная по проекту Ю.Робера.
416 Сибарит — первоначально: житель города Сибариса (греческой колонии в Италии), существовавшего в VIII–III вв. до н. э. Богатство города приучило жителей к столь изнеженному образу жизни, что слово "сибарит" стало нарицательным для обозначения человека, живущего в роскоши.
420… крикнуть, как одна женщина в Священном писании: "Я поступила как все; если есть среди людей кто-нибудь лучше меня, пусть бросит в меня камень". — Здесь Дюма не совсем точно излагает евангельскую легенду (Иоанн, 8:1 -11) о спасении Иисусом грешницы, которая была уличена в прелюбодеянии и по закону Моисееву должна была быть побита каменьями. Ее обвинителям Христос сказал: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень" — и те, устыдившись, отступились от женщины и разошлись.
436 Медуза — в древнегреческой мифологии одна из горгон, крылатых чудовищ с женской головой, на которой вместо волос росли змеи. Лицо Медузы было столь ужасно, что при взгляде на него человек от страха обращался в камень.
448 "… Я. Дж." — В оригинале "P.J."; возможно, это инициалы амери канского моряка, участника Войны за независимость Пола Джонса (Pole Jones; см. примеч. к с. 16 предыдущего тома).
Адонис — финикийское божество природы; олицетворение у мирающей и вечно воскресающей растительности; в древнегреческой мифологии — возлюбленный богини Афродиты, погибший на охоте. Боги, сочувствуя горю Афродиты, разрешили Адонису не оставаться все время в подземном царстве, а часть года проводить с ней на земле.
Согласно другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице царства мертвых, которая не пожелала отпустить его обратно. Спор богинь рассудил Зевс, разрешивший Адонису треть года проводить на земле, треть — в царстве теней, а треть быть там, где он пожелает.
449 Курла-Рен (франц. Cours la Reine, буквально: "гулянье королевы") — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе; обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных, отсюда и название.
… площадки для игры в шары… — Имеется в виду французская народная игра петанк, во время которой бросают тяжелые металлические шары, стараясь попасть ими в определенные лунки.
Кюлоты — мужские короткие брюки в обтяжку, сшитые из дорогой ткани, которые во Франции до начала XIX в. носили дворяне и богатые буржуа.