Страница 144 из 146
193 Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер, дующий в Южной Франции.
194 …замдк в своде христианского мира… — Здесь использован образ замкбвого камня — скрепляющего клинообразного камня в вершине арки или свода здания.
195 Тиара — тройная корона римского папы.
…воины Аттилы, коих папа Лев остановил у стен Рима. — В 452 г. войска Аттилы подошли к Риму. Папа римский, святой Лев I Великий (ум. в 461 г.) умолил святых апостолов Петра и Павла спуститься с небес и остановить варваров. На этот сюжет написана фреска Рафаэля, хранящаяся в Ватикане.
…Бонифаций Восьмой, который получил… пощечину от Колонны… — Бонифаций VIII (ок. 1235–1303) вступил на святой престол в 1294 г. В 1302 г. он в булле «Unam Sanctum» («Единую Святую») вновь провозгласил верховенство пап над светской властью. Против этого выступил король Франции Филипп IV Красивый. Для объяснений с Бонифацием VIII он в 1303 г. послал в Ананьи, город в Папской области, своего канцлера Гийома Нога ре и Скьяру Колонна, представителя древнего римского рода, который был тогда на французской службе. Колонна ударил папу по лицу. Не пережив этого унижения, Бонифаций VIII через несколько дней скончался.
197 Легат — титул высших дипломатических представителей римского папы.
Индульгенция — папская грамота об отпущении грехов.
198…уже в XIV веке солдаты папы снискали у них жалкую репутацию… — По-видимому, Дюма намекает на крайне низкую боеспособность папских войск во время столкновения их с французской армией при ее вторжении в Италию в конце XVIII в.
…дети древней Арморики… — Арморикой кельты называли Бретань.
204 Ризничий — священнослужитель, ведующий церковным имуществом.
…пережить одиссею… — Здесь название поэмы Гомера «Одиссея» употребляется в значении «приключения».
205 …как глаголет Иезекииль… — Имеется в виду предсказание бедствий народа израильского в библейской Книге пророка Иезекииля.
216 …Отсюда далеко до озера Лаудиа.. — Лаудиа (у Дюма Laoudiah, точнее Laodeah) — соленое озеро в южной части Туниса.
222 …Давид убил Голиафа.. — Давид, царь Израильско-Иудейского государства (X в. до н. э.), которому ветхозаветное повествование придало черты эпического героя. В поединке с великаном-филистимляни-ном Голиафом Давид поразил соперника камнем, выпущенным из пращи.
226 Сир (франц. sire) — основное значение этого слова: ваше величество, то есть обращение к королю. Но одновременно оно может означа, ь просто «господин» при употреблении его в фамильярном или ироническом смысле.
239 …покрывая голову полой своего плаиуа — Старинный жест траура и печали.
243 Гобелен — декоративная ткань с рисунком (ковер, драпировка, картина) ручной работы. Здесь у Дюм" анахронизм: гобелень впервые с ли выделываться во Франции в 60 х гг. XVII в. Свое название получ,ли от квартала в Париже, где находилась производившая их королевская мануфактура.
248 Баннере — рыцарь, имеющий право на собственное знамя.
Сенешаль — в средневековой Франции высший придворный чиновник, заведовавший распорядком двора, а также исполнявший судебные функции.
254…подобный древнему демону, что вселял гнев в сердце Ахилла.. — Имеется в виду эпизод из древнегреческой мифологии и эпической поэмы легендарного поэта и певца Гомера «Илиада». Ахилл (Ахиллес), храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою, обиженный при разделе добычи, разгневался на предводителя греков Агамемнона и отказался сражаться. Однако у Дюма здесь неточность: в источниках не упоминается о ком-либо, кто возбуждал гнев Ахилла, этим «демоном» могла служить лишь его гордость.
258… она дочь султана Мухаммеда, потомка великого пророка Магомета — Имеется в виду Мухаммед V (1334–1391), король Гранады с 1354 г. Однако в данном случае у Дюма неточность: Мухаммед V не был убит доном Педро, а был его союзником против Энрике Траста — маре.
Магомет (точнее Мухаммед или Мохаммед; около 570–632) — основатель ислама, глава первого мусульманского государства в Аравии.
259 …словно парфянскую стрелу… — Парфяне — иранские племена, славившиеся своим коварством и воинской хитростью. Выражение «выпустить парфянскую стрелу» означает: уходя, больно уязвить кого-либо в самое сердце.
263 …бусинке четок из дерева сабур. — Одно из названий алоэ. Собственно сабур — выпаренный сок листьев алоэ, употребляемых с лекарственными целями.
264 …присутствовать на серенаде… — то есть на вечернем концерте (от итал. sere па te). У народов юга Европы серенады обычно устраивались на открытом воздухе под окнами человека, которому хотели оказать особое уважение и внимание.
265 Арасена (полное название: Сьерра-де-Арасена) — горы к северо-западу от Севильи. Сьерра — название гор и горных хребтов на Пиренейском полуострове.
Флорин — золотая монета крупного достоинства; чеканилась во Флоренции с середины XIII в. и имела хождение в других европейских странах. Название монеты происходит от латинского слова flos — цветок, так как на ней был помещен геральдический знак Флоренции — лилия.
Олья-подрида — испанское кушанье, похлебка из нескольких сортов мяса и приправ.
267 Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек; от названия древнегреческой колонии в Италии города Сибарис, где богачи славились роскошью жизни и праздностью.
268 Фаблио — короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть во французской литературе XII — начала XIV вв.
269 Алькальд — глава муниципальной администрации в Испании.
271 …пещера волшебника Можи… — Волшебник Можи д’Эгремон — пер сонаж популярнейшей народной п^чы XII в. «Четыре сына Эмона», ще рассказывается о бор. Л? Кь.к i» лкого с непокорными вассалами и его войнах с сарацинами.
276…образец иберийской прелести. — Иберия — древнее название Испа нии.
278…в Евангелии сказано о покаянии, а не о казни грешника… — Воз можно, имеется в виду эпизод из главы 9 Евангелия от Луки. Когда Христа не приняли в одном селении, ученики предложили ему молить об истреблении его жителей небесным огнем. На это Иисус отвечал: «Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать».
…кум Ворон из басни… — Имеется в виду басня «Кум Ворон и лис» французского поэта Жана Лафонтена (1621–1695).
284 Подхвостник (устар.) — ремень для удержания седла на месте.
289 …напоминал., дантовских грешников… — Имеется в виду эпизод из двадцатой песни «Ада», первой части поэмы «Божественная комедия» итальянского поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321); эпизод посвящен наказанию обманщиков, выдававших себя за прорицателей.
291 Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.
313 …словно улыбку Офелии.. — Офелия — героиня трагедии «Гамлет, принц датский» английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616). Здесь имеются в виду сцены сумасшествия Офелии из IV акта трагедии.
318 Сильвестр де Бюд, сеньор дГЮзель (ум. в 1379 г.) — французский военачальник, участник Столетней войны, соратник Дюгеклена.
319 Чандос, Джон (погиб в 1369 г.) — английский полководец, участник Столетней войны.
Герцог Ланкастерский — Джон Гонт (1339–1399), третий сын английского короля Эдуарда III, брат Черного принца Эдуарда; был женат на Констансе, дочери Педро Жестокого и после его смерти притязал на престол, титулуя себя королем Кастилии.