Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 168 из 178



196 Штаги — снасти, поддерживающие мачты и их продолжение (стеньги), а также другие части стоячей деревянной оснастки корабля.

Сфинкс — в древнегреческой мифологии крылатое чудовище с телом льва и головой женщины, жившее у города Фивы. Сфинкс предлагал людям загадку и не разгадавших ее убивал; когда герой Эдип дал правильный ответ, сфинкс бросился со скалы.

198 Тартана — небольшое средиземноморское парусное судно с одной мачтой.

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, жителей страны в Малой Азии, остроконечная шапка; послужил моделью для шапок участников Французской революции.

Галс — курс парусного судна относительно ветра, а также отрезок пути, пройденный на этом курсе.

200 Шкипер — командир коммерческого парусного судна.

201 Фелука — небольшое быстроходное парусное судно.

Булиня — снасти для растяжения середины прямых парусов.

205 Тициан (Тициано Вечеллио; ок. 1476/77 или 1489/90 — 1576) — итальянский художник эпохи Возрождения; среди его картин — много портретов современников.

207 Картуз (от гол. kardoes) — бумажный пакет для сыпучего вещества.

Акцизное управление — ведомство по сбору акциза, одного из видов налога на предметы первой необходимости.

…на отечество Паоли и Наполеона. — То есть на остров Корсику. Паоли, Паскуале (1725–1807) — корсиканский политический деятель и военачальник; во второй половине XVIII в. возглавлял борьбу за независимость острова.

Гафель — подвижная часть деревянного (или железного) вооружения корабельной мачты; к нему крепится верхняя часть косого паруса; служит также для несения флага.

208 Крепостное ружье — ружье крупного калибра, устанавливавшееся на специальном станке на валу крепости.

Кулеврина — длинноствольное артиллерийское орудие XV–XVIII вв.

Герцогство Луккское — в первой половине XIX в. одно из итальянских государств, расположенных в центральной части страны.

Херес, малага — сорта испанских вин.

…"Боль, тыне зло". — Изречение последователей стоицизма, направления в античной философии, приверженцы которого считали необходимым бесстрастно следовать природе и року. Название философии происходит от греческого слова stoa, галереи в Афинах, в которой учил основатель стоической школы Зенон из Кигиона (ок. 333–262 до н. э.).

Панглос — философ-оптимист, герой философской повести "Кандид, или Оптимизм" французского писателя Вольтера (настоящее имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778). Панглос, философию которого осмеивает автор, доказывает гармонию мира и утверждает, что в нем все идет к лучшему.

210 Склонение компаса — угол между направлением стрелки компаса на магнитный полюс и истинным меридианом, то есть направлением на географический полюс Земли.

Пиастр — в данном случае итальянское название старинной испанской монеты крупного достоинства — песо, чеканившейся с XVI в.; с того же времени эта монета имела широкое распространение в других европейских странах.

211 Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название ее происходит от исторической области Кашмир в Индии.

Олимп — в древнегреческой мифологии священная гора, местопребывание богов.





Меркурий (древнегреческий Гермес) — в античной мифологии божество, первоначально олицетворявшее могучие силы природы, затем — покровитель путешественников, купцов и торговли, а также воров.

212 …великолепные пещеры Али-Бабы. — Али-Баба — герой одной из сказок памятника средневековой арабской литературы "Тысяча и одна ночь", с помощью волшебных слов "Сезам, откройся!" проникавший в пещеру, полную сокровищ.

213 Лье — единица длины во Франции; здесь, очевидно, имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.

…сократит путь на два-три узла. — В данном случае у Дюма неточность. Узел — это расстояние между двумя узелками на лаглине, тросе лага — прибора для определения скорости корабля. Оно равняется 1/120 части морской мили, составляющей 1852 м. За время, пока трос вытягивается на длину между этими двумя узелками, корабль проходит одну милю. Количество же узлов, отсчитываемых на лаглине за полминуты, означает скорость корабля (миль в час). Автор, видимо, хочет сказать, что путь "Амелии" в результате маневров Дантеса сократился на две-три мили.

214 …подобно Бруту, поцеловал бы землю. — Имеется в виду легенда об основоположнике республиканского строя в Древнем Риме Луции Юнии Бруте. Вместе с сыновьями последнего царя посланный вопросить оракула о будущем властителе города, он правильно растолковал ответ, что править будет тот, кто первым поцелует свою мать, и по возвращении в Рим поцеловал родную землю.

…нагромождения утесов этого второго Пелиона. — Имеется в виду рассказ легендарного древнегреческого поэта Гомера в его эпической поэме "Одиссея" о том, как братья-великаны Отое и Эфиальт грозили богам. Они хотели нагромоздить друг на друга горы Оссу и Пелион и по ним взойти на Олимп.

Кабельтов — мера длины на море, десятая часть морской мили — 185,2 м.

215 Монтепульчанское вино — общее название нескольких сортов вин, производимых в Центральной и Южной Италии; название получили от г. Монтепульчано в Тоскане.

Набоб (наваб) — титул индийских князей; в Англии и во Франции в XVIII в. так называли людей, разбогатевших в колониях; в переносном смысле — богач.

219 Мастиковое (мастичное) дерево — вечнозеленый кустарник или деревцо, растущее в Средиземноморье; дает пахучую смолу, используемую для производства лаков и лекарств.

220 Сперонара (или эсперонд) — тип быстроходного мальтийского парусного судна; известен с античных времен.

221… подобно Сизифу… — Дюма здесь не совсем точно приводит в качестве сравнения один из древнегреческих мифов. Сизиф был за свои грехи осужден в подземном царстве вкатывать на гору огромный камень; почти на вершине камень всякий раз вырывался у него из рук, летел вниз, и все начиналось сызнова.

222 Аларих I (ок. 370–410) — король племени вестготов с 395 г.; совершил нашествие на Италию, захватил и разграбил Рим.

229 Филоктет — герой древнегреческой мифологии и античных трагедий, участник Троянской войны; по преданию, по пути к Трое был ужален змеей и оставлен товарищами на пустынном острове, потому что его рана издавала страшное зловоние. Однако через 10 лет греки вынуждены были вернуться за ним, когда из пророчества узнали, что Трою невозможно взять без лука и стрел Филоктета.

232 Наполеондор — французская золотая монета стоимостью в 20 франков с портретом Наполеона; чеканилась в годы Империи по образцу луидора; в обращении находились также двойные и половинные наполеондоры, стоившие 40 и 10 франков.

234 Гарский мост — название гигантского римского акведука (водопровода) близ города Ним в Южной Франции.

235 Дюране — река в Южной Франции; известна сильными наводнениями в нижнем своем течении.

Парламент — название высших судов дореволюционной Франции.

236 Феррада — сельский праздник по случаю клеймения быков в Провансе.

Тараска — чучело сказочного чудовища, которое носили по улицам в некоторых городах юга Франции в день церковного праздника Святой Марты.

239 Кагор — название нескольких сортов красных сладких вин, производимых в окрестностях города Кагор в Южной Франции.

251…вы умыли руки… — то есть устранились от чего-либо, сняли с себя ответственность. Выражение происходит от евангельской легенды о казни Христа. По преданию, римский правитель Иудеи Пилат, вынужденный согласиться на распятие Иисуса, умыл, в соответствии с древнееврейским ритуалом, перед толпой руки и сказал: "…Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы".